Feb 7, 2010 13:14
14 yrs ago
Latin term
sed, quod ipse tamquam rem inimicissimum detestatur, libera
Latin to English
Art/Literary
History
I am translating a text (Italian>English) that quotes this passage from Coluccio Salutati referring to Florence:
"popularis civitas, soli dedita mercature sed, quod ipse tamquam rem inimicissimum detestatur, libera",
I found that the first part means "popular city devoted only to commerce" but can't find the part from "sed" on.
I will also post the question on Latin-Italian and hope someone in one of these two pairs can help.
MTIA
Catherine
"popularis civitas, soli dedita mercature sed, quod ipse tamquam rem inimicissimum detestatur, libera",
I found that the first part means "popular city devoted only to commerce" but can't find the part from "sed" on.
I will also post the question on Latin-Italian and hope someone in one of these two pairs can help.
MTIA
Catherine
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
but it (i.e. the city) is free -- something that this very man curses as a hateful thing
"curses" or "denounces"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-07 21:17:07 GMT)
--------------------------------------------------
literally "a most hateful thing"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-07 21:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
The "thing" is in the Latin, but if this were going into print, I'd do "but it is free -- a fact that this man denounces as most hateful"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-08 01:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I am assuming "inimicissimum" to be -am. "Tamquam rem _____-am" is such a prevalent formula in L. A common copying error.
Could always be wrong in this world, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-08 01:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
Alternately, inimicissimum as modifying quod, and res in its meaning of "business"
"which he himself considers most hateful as a way to make a living"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-07 21:17:07 GMT)
--------------------------------------------------
literally "a most hateful thing"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-07 21:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
The "thing" is in the Latin, but if this were going into print, I'd do "but it is free -- a fact that this man denounces as most hateful"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-08 01:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I am assuming "inimicissimum" to be -am. "Tamquam rem _____-am" is such a prevalent formula in L. A common copying error.
Could always be wrong in this world, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-08 01:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
Alternately, inimicissimum as modifying quod, and res in its meaning of "business"
"which he himself considers most hateful as a way to make a living"
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
: "rem" is feminine when "inimicissimum" is masculine or neutral. So unless you assume "inimicissimum" is a typo for "inimicissimam".../
With the new information posted by the asker, I think your first suggestion is right
2 hrs
|
Yes - added note on this. Your point is well taken. It is more likely a scribal error than a typo.
|
|
agree |
Alison Sabedoria (X)
: See discussion
14 hrs
|
Thanks W
|
|
agree |
Joseph Brazauskas
1 day 19 hrs
|
Your agree is almost like getting the thing notarized. Thanks Joseph.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your help."
10 hrs
but, because the city itself curses it (commerce) as the most adverse thing, free
Let's indulge in wishful thinking and imagine we have "ipsa" instead of "ipse" and "inimicissimam".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-02-08 01:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
After a short investigation online, it doesn't seem to be "ipsa" but it definitely is "inimicissimam", so I update my suggestion:
but, because he rejects it as the most hateful thing, free
It would help a lot if we knew who this mysterious "he" is.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-02-08 01:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
After a short investigation online, it doesn't seem to be "ipsa" but it definitely is "inimicissimam", so I update my suggestion:
but, because he rejects it as the most hateful thing, free
It would help a lot if we knew who this mysterious "he" is.
Discussion
j/k
RE the "he", it's referring to the Duke of Milan. Sorry, I should have added that!
http://www.idehist.uu.se/distans/ilmh/Ren/flor-salutati-inve...
And it seems to be "ipse".
First, "mercature" doesn't exist (according to my Gaffiot -Latin to French- dictionary) it should be "mercatu" or "mercatore", or even better "mercaturae", as we want a dative for the complement of "dedita".
Second, if we keep "rem inimicissimum" instead of "rem inimicissimam", I can't see that it makes any sense.