Glossary entry

English term or phrase:

rack down

German translation:

in die Trennstellung ausfahren

Added to glossary by Erik Freitag
Feb 5, 2010 16:10
14 yrs ago
1 viewer *
English term

rack down

English to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Schalter
Liebe Kollegen,

ich übersetze ein umfangreiches Handbuch über einen industriellen Generator.

Immer wieder ist von einem "circuit breaker" die Rede, was ich einstweilen mit "Hauptschalter" übersetze. Ich weiß nicht, wie dieser aussieht oder um welche Spannungen es geht.

Für diesen werden nun mehrfach zwei verschiedene Handlungen beschrieben:

1. When the current is as low as conveniently obtainable the circuit breaker should be ***tripped***.

2. Shut down prime mover.

3. ***Rack down*** the generator circuit breaker.


Die Unterscheidung zwischen "rack down" und "trip" ist mir nicht klar.

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!

Gruß,
Erik
Proposed translations (German)
3 zurückstellen
4 zuschalten
Change log

Feb 19, 2010 08:10: Erik Freitag changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576974">Erik Freitag's</a> old entry - "rack down"" to ""ausfahren""

Discussion

Rolf Kern Feb 6, 2010:
@Steve Um 03:03 zeigst du ein Bild von einem Leitungsschutzschalter, nicht von einem Generator-Leistungsschalter. Das ist ein Irrtum, an den ich gleich gedacht hätten, und nachdem wir nun wissen, dass es sich um eine Spannung von 6,3 kV handelt.
Rolf Kern Feb 6, 2010:
"rack generator circuit breaker into position" Diskussionsbeitrag von 07:16. Das ist nun etwas anderes. Es handelt sich offenbar um einen einfahrbaren Leistungsschalter, der zu Trennzwecken herausgezogen werden kann. Also hier "den Leistungsschalter einfahren".
Erik Freitag (asker) Feb 6, 2010:
Vielen Dank, Herbie! Ich habe bei dem Text eigentlich nicht den Eindruck mangelnder Sachkenntnis des Verfassers. Bei Punkt 1-3 geht es um die Synchronisierung mehrerer Generatoren, hier konkret darum, wie ein mit anderen synchronisierter Generator heruntergefahren wird. Dazu wird die Blindleistung (bzw. der Blindstrom) eben so weit wie mit vertretbarem Aufwand möglich abgesenkt, bevor der Generator vom Netz getrennt wird.

Ich habe inzwischen anderswo Leistungsdaten des Generators gefunden: Anschlusspannung 6,3 kV, Ausgangsleistung 21,5 kW.
Herbie Feb 6, 2010:
Sehr seltsam Solch ein Kauderwelsch (inhaltlich & sprachlich) rund um einen Generatorschalter sieht man selten. Er soll lt. Punkt 1 beim "geringsten passenden" Strom auslösen? Punkt 2 ebenso rätselhaft. Mit seiner Idee für "rack down" könnte Steve richtig liegen. Das ist hier aber wohl kein Sicherungsautomat (Engl.: miniature circuit breaker / nur bis ca. 40 Amp), sondern ein ausgewachsener Leistungsschalter. Welche Leistung oder Strom- und Spannungswerte hat der Generator?
Geht es hier um Vorgänge bei einer Wartung?
Richtig bunt wird es in der Ergänzung "If the generator is accidentally ...": soll auslösen nach "minimaler Verzögerung.., dabei 3 Sekunden nicht überschreiten". Dann wäre bei einem Generator-nahen Kurzschluss alles verbrannt! Fast alle marktüblichen Leistungsschalter lösen bei Kurzschluss nach 20 bis 50 Millisekunden aus! Übrigens auch Automaten.
Der Autor des Handbuchs hat Probleme mit Englisch und noch größere mit der E-Technik.
Erik Freitag (asker) Feb 6, 2010:
trip Vielen Dank, Steve. Klingt soweit logisch, aber "trip" wird aber auch transitiv gebraucht, z.B.:

"Trip the generator circuit breaker."

Was den circuit breaker anbelangt, kam ich aufgrund Sätzen wie dem folgenden auf einen mechanisch zu betätigenden Schalter:

"Rack generator circuit breaker into position ready for closing." Kurz danach: "Close generator circuit breaker." Für einen Automaten ähnlich wie auf Deinem Bild spricht allerdings: "If there is any possibility of the busbars being energised from another source the generator circuit breaker should be withdrawn for isolation in the interests of safety."

Vielen Dank auf jeden Fall für den Hinweis, das scheint mir in die richtige Richtung zu gehen.




Scorpio107 (X) Feb 6, 2010:
Teilantwort Ein "circuit breaker" ist ein Sicherungsautomat Wenn er tripped, dann bedeutet das, dass er ausgelöst wurde. Entweder durch zuviel Spannung oder durch zuwenig. wenn zB jemand eine unter Strom stehende Leitung beschädigt. Dann wird der Automat ausgelöst. Unter "Rack down" verstehe ich dann die manuelle Auslösung des Schalters, also wenn man den Kipphebel selber runter schaltet. hier siehst Du ein Bild von solch einem circuit breaker. http://www.unitedelectricalservices.com.au/circuit-breaker-s... Ich hoffe, das hilft Dir weiter.
Erik Freitag (asker) Feb 5, 2010:
Ergänzung Womöglich handelt es sich bei dem "Hauptschalter" auch eher um einen Lasttrennschalter o.ä.:

If the generator is accidentally subjected to an external short circuit, the circuit breaker should trip with the minimum delay, which should not exceed approximately 3 seconds.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

zurückstellen

Ich glaube, es handelt sich hier um Zurückstellung (auf einen niedrigen Wert) des Auslösestroms. Ein circuit breaker ist hier im Zusammenhang mit einem Generator eindeutig ein Leistungsschalter und kein Hauptschalter, Sicherungsautomat oder sogar Lasttrennschalter, wie in der Dikussion genannt. Fehlte nur noch, dass auch ein Leitungsschutzschalter vorgeschlagen worden wäre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2010-02-06 21:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund meines Diskussionsbeitrags könnte auch gemeint sein:
"Ausfahren des Generator Leistungsschalters" in die Trennstellung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
1 day 15 hrs

zuschalten

1. Mit trip ist das Auslösen (Abschalten, Öffnen) des Leistungsschalters gemeint. Dann wird die Antriebsmaschine (des Generators) gestoppt und dann wird das Schaltwerk des Leistungsschalters wieder geschlossen (zugeschaltet).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search