Glossary entry

French term or phrase:

n'être qu'à un coup

English translation:

one shot

Added to glossary by Lionel_M (X)
Jan 31, 2010 17:33
14 yrs ago
French term

n'être qu'à un coup

French to English Science Biology (-tech,-chem,micro-) gutless vectors
From a very badly written text:

on parle d'adénovirus "_gutless_" ou de vecteur à haute capacité ; évidemment un tel vecteur pour se répliquer et 's’encapsuler nécessite la présence d'un virus assistant (virushelper) susceptible de produire en trans tous les éléments : enzyme de réplication, protéines de structure de la capside : hexon,penton,fibres,etc voulus pourla réplicationencapsidation : un des points essentiels est alors d'avoir une contamination par le virus helper la moindre possible.
***Un désavantage pour un tel pour vecteur gutless est de n'être qu'à un coup***; il est intéressant de pouvoir palier d'une autre manière à cette absence de réplication du gutless(et donc de l'absence d'amplification des transgènes vaccinants portés par le gutless)une astuce consiste à introduire dans ce gutless des éléments réplicatifs issus d'un autre virus.

I'm not sure what they're getting at by: n'être qu'à un coup
It is referring to the lack of replication, the idea of just getting one shot, so to speak?
Proposed translations (English)
3 +3 one shot
1 to be only one short (one away from what you need to)
Change log

Feb 2, 2010 19:09: Lionel_M (X) Created KOG entry

Discussion

Lionel_M (X) Feb 1, 2010:
I see, sorry, I haven't pay attention enought.
Helen Genevier Feb 1, 2010:
@Lionel Hi Lionel, I'm querying the fact it says "pour un tel **pour** vecteur" - either the 2nd pour should be deleted, or something is missing between tel and the 2nd pour.
French Foodie (asker) Feb 1, 2010:
Thanks I will definitely query. The text is full of spelling mistakes and odd bits, so there could very well be something missing.
Lionel_M (X) Feb 1, 2010:
"Pour un tel vecteur" se réfère au vecteur "gutless" Helen. C'est lui qui ne peut pas se répliquer.
Helen Genevier Feb 1, 2010:
Worth querying Just a little comment to say that I think the sentence is sufficiently odd to query with the client. The "pour un tel pour vecteur" suggests that a chunk might be missing.
MatthewLaSon Jan 31, 2010:
Hi I thought it would have read "n'avoir qu'un coup"

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

one shot

Cet adeno ne peut pas se répliquer, à moins de le modifier en introduisant dans son génome des éléments réplicatifs d'autres virus.
Ainsi, il ne pourra infecter qu'une seule cellule "one shot" et mourra avec la cellule infectée puisqu'il ne se réplique pas !

La phrase peut être aussi tournée en disant que le rapport adéno/cellules ciblées est "one by one",
Note from asker:
Thanks for the clear explanation!
Peer comment(s):

agree Steve Melling : I think that's the idea. I would word it using " it only happens once" or something similar.
13 mins
Thanks Steve !
agree Drmanu49
19 mins
Thanks Doc
agree Chris Hall
1 hr
Merci Chris
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
27 mins

to be only one short (one away from what you need to)

Hello,

That's how I read it. But I'm far from sure.

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search