Jan 17, 2010 14:03
14 yrs ago
English term
significant other
English to Norwegian
Marketing
Other
it may be necessary for a spouse/significant other to accompany an employee on a business trip.
(So what do YOU use? Samboer? "Tilsvarende" may work here??)
(So what do YOU use? Samboer? "Tilsvarende" may work here??)
Proposed translations
(Norwegian)
4 | livsledsager/kjæreste | Bjørnar Magnussen |
4 +1 | bedre halvdel | Egil Presttun |
4 | respektive | asptech |
Proposed translations
12 mins
Selected
livsledsager/kjæreste
Det kommer an på hvor formell teksten er: livsledsager, kjæreste eller ev. "bedre halvdel" er gode alternativer.
Jeg ville ikke brukt "samboer" eller "partner" siden disse ordene i dag har fått en juridisk betydning (inngått samboerskap/partnerskap).
Jeg ville ikke brukt "samboer" eller "partner" siden disse ordene i dag har fått en juridisk betydning (inngått samboerskap/partnerskap).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
bedre halvdel
men da må setningen skrives om (...nødvendig for en ansatt å ha med sin bedre halvdel...)
2 hrs
respektive
Ett populärt uttryck i Sverige och som jag förstår också i Norge. Man undviker att gå in på "respektive"-relationens exakta natur.
Something went wrong...