KudoZ question not available

Romanian translation: adapteaza contextului

22:07 Jan 12, 2010
French to Romanian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: quid , après-coup
Eu am tradus textul urmator:
"Mais quid, alors, des mesures transitoires qui avaient été envisagées : envoyer au Parlement européen des représentants "observateurs", dont l'"élection" aurait été entérinée après-coup ? "
prin:
Si totusi, ce-i cu/ce se intampla cu/ce valoare au masurile taranzitorii ce fusesera luate in considerare/prevazute : a trimite in Parlamentul European reprezentanti « observatori », a caror alegere ar fi fost validata ulterior/post factum ?

Cel mai greu mi s-a parut sa traduc 'quid' si 'après-coup'. Am lasat mai multe variante de traducere pentru cei doi termeni pentru ca mi se par oarecum echivalente. Nu sunt sigur nici pe restul textului care pare mai usor;sper sa nu fii gresit.
Iulian Prodan
Romania
Local time: 04:06
Romanian translation:adapteaza contextului
Explanation:
si in cazul asta, ce se intampla/cum vor fi aplicate/ ce rol vor avea masurile previzorii .... sa trimitem in Parlamentul European observatori ratificati post factum?

Contextul precedent e cheia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-01-14 10:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

De fapt e a caror "alegere" ar fi fost ratificata post factum.
Sensul este: a caror "alegere" ar fi fost (in acest caz) ratificata post factum
Bineinteles ca e o mare diferenta.

Eu m-am referit la quid...après-coup care reprezenta intrebarea, fara detalii de traducere a intregii propozitii.
Selected response from:

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 04:06
Grading comment
Multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1adapteaza contextului
Sandra & Kenneth Grossman


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
adapteaza contextului


Explanation:
si in cazul asta, ce se intampla/cum vor fi aplicate/ ce rol vor avea masurile previzorii .... sa trimitem in Parlamentul European observatori ratificati post factum?

Contextul precedent e cheia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-01-14 10:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

De fapt e a caror "alegere" ar fi fost ratificata post factum.
Sensul este: a caror "alegere" ar fi fost (in acest caz) ratificata post factum
Bineinteles ca e o mare diferenta.

Eu m-am referit la quid...après-coup care reprezenta intrebarea, fara detalii de traducere a intregii propozitii.

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Multumesc
Notes to answerer
Asker: Esti sigur de partea cu "ratificati". In textul original avem un conditional la trecut. De dragul simplificarii putem ajunge si la "ratificati" dar nu se pierde din sensul textului sursa? Plus ca "ar fi fost ratificati" sau "ar fi fost validati" nu mi se pare atat de greoi ca mod de exprimare. Comentariul acesta e mai mult o intrebare decat o concluzie.

Asker: Multumesc, acum este mult mai clar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioana Daia
3 days 9 hrs
  -> Multumesc, Ioana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search