22:07 Jan 12, 2010 |
French to Romanian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra & Kenneth Grossman Israel Local time: 04:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | adapteaza contextului |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
adapteaza contextului Explanation: si in cazul asta, ce se intampla/cum vor fi aplicate/ ce rol vor avea masurile previzorii .... sa trimitem in Parlamentul European observatori ratificati post factum? Contextul precedent e cheia. -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2010-01-14 10:14:57 GMT) -------------------------------------------------- De fapt e a caror "alegere" ar fi fost ratificata post factum. Sensul este: a caror "alegere" ar fi fost (in acest caz) ratificata post factum Bineinteles ca e o mare diferenta. Eu m-am referit la quid...après-coup care reprezenta intrebarea, fara detalii de traducere a intregii propozitii. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.