Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
кулоари (на парламент)
English translation:
lobby ; (corridors - US)
Added to glossary by
natasha stoyanova
Dec 2, 2009 21:11
14 yrs ago
Bulgarian term
кулоари (на парламент)
Non-PRO
Bulgarian to English
Other
Government / Politics
Депутатите дебатираха в кулоарите на парламента.
Proposed translations
(English)
4 +2 | lobby | natasha stoyanova |
3 +5 | corridors (of parliament) | James McVay |
References
lobby | Yordanka Petkova |
Change log
Dec 6, 2009 11:06: natasha stoyanova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1133152">Veta Anton's</a> old entry - "кулоари (на парламент)"" to ""lobby, corridors""
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
lobby
то затова не се казва "коридорите" на парламента
http://search.gbg.bg/?q=the Parliament lobby&c=google&s=3&lr...
http://en.wikipedia.org/wiki/Lobby
http://search.gbg.bg/?q=the Parliament lobby&c=google&s=3&lr...
http://en.wikipedia.org/wiki/Lobby
Peer comment(s):
agree |
Yordanka Petkova
: Напълно съгласна
4 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Denka Momkova
: или "behind the scenes" или "on the sidelines" - зависи от контекста
7 hrs
|
мисля, че си е по-буквално. Благодаря
|
|
neutral |
Christo Metschkaroff
: Малко закъснял, но надявам се овреме да се опомнят питащи и отговорящ(а)и! КУЛОАР(и) (на Парламента) НЯМА НИКАКВО ДРУГО ЗНАЧЕНИЕ, освен мястото, където се вземат или обсъждат неофициални (официални = МЕТАФОРА) решения!!!
3 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx!"
+5
23 mins
corridors (of parliament)
"Corridors" here doesn't mean the hallways of the building. It's a metaphor for the institution of parliament.
Example sentence:
Sisulu's father, liberation struggle legend Walter Sisulu, never made it to the corridors of Parliament.
Note from asker:
Thanx for the helpful answer! |
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: I guess this is American English. Cf. Webster: 1c. : a place of gossip or intrigue outside a meeting hall: It was assumed around legislative corridors that the bill would be defeated.
25 mins
|
Thanks. Yes, it obviously can mean the hallways, too. It always comes down to context, doesn't it?
|
|
agree |
petkovw
9 hrs
|
Thanks, petkovw.
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
10 hrs
|
Thanks, Yavor.
|
|
agree |
Mark Bossanyi
10 hrs
|
Thanks, Mark.
|
|
agree |
Christo Metschkaroff
: To Klyunchev: You've read the "Corridors of power" by C.P.Snow... Ambiguity matters! Sometimes...
11 hrs
|
Thanks, Christo.
|
Reference comments
17 hrs
Reference:
lobby
А-Б речник, изд. Наука и изкуство:
кулоари-lobby
Напълно съм съгласна с това, че значението на кулоари е един нюанс по-различен от обикновените коридори. Кулоарите са не просто коридори, но и място където се водят неофициални разговори. Именно за това се казва кулоарна новина- неофициална новина. А дори може и да не са коридори, а просто широко място между стаи в обществена сграда. Особеното е, че на тези места се водят неофициални разговори.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-03 14:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
Б-А речник. Извинявам се за грешката
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-03 14:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Кулоари е термин, който се свързва не само с парламент, но и с други обществени постройки- кулоари на театър например.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-12-04 07:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
Поясненията, които написах се отнасят до семантиката и употребата на кулоари в български вариант и в тази връзка за превода, който смятам, че е правилен на английски. Категорично не съм съгласна с това преводът на английски да е corridor, защото кулоарите могат да бъдат да бъдат и широки коридори и фоае, но и в двата случая- широко място в обществена постройка. Дали това е значението на corridor?
Reference:
Macmillan English Dictionary:
corridor:
2. a long narrow area of land that people or animals travel through
Е как така в парламента да си е corridor, след като кулоарите е широко, а corridor- тясно място?
Колкото до разговорите, които се водят пък и не само в театъра- смятам, че и на двете места все пак понягога се водят и смислени разговори! :-)
кулоари-lobby
Напълно съм съгласна с това, че значението на кулоари е един нюанс по-различен от обикновените коридори. Кулоарите са не просто коридори, но и място където се водят неофициални разговори. Именно за това се казва кулоарна новина- неофициална новина. А дори може и да не са коридори, а просто широко място между стаи в обществена сграда. Особеното е, че на тези места се водят неофициални разговори.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-03 14:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
Б-А речник. Извинявам се за грешката
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-03 14:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Кулоари е термин, който се свързва не само с парламент, но и с други обществени постройки- кулоари на театър например.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-12-04 07:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
Поясненията, които написах се отнасят до семантиката и употребата на кулоари в български вариант и в тази връзка за превода, който смятам, че е правилен на английски. Категорично не съм съгласна с това преводът на английски да е corridor, защото кулоарите могат да бъдат да бъдат и широки коридори и фоае, но и в двата случая- широко място в обществена постройка. Дали това е значението на corridor?
Reference:
Macmillan English Dictionary:
corridor:
2. a long narrow area of land that people or animals travel through
Е как така в парламента да си е corridor, след като кулоарите е широко, а corridor- тясно място?
Колкото до разговорите, които се водят пък и не само в театъра- смятам, че и на двете места все пак понягога се водят и смислени разговори! :-)
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Christo Metschkaroff
: И на двете места - и в театъра, и в "кулоарите" - "публиката" води безсмислени разговори! Единият термин е в пряк, а другият - в преносен смисъл! В театъра lobby си е foyer, а в парламента - corridor. A point of view-IMHO!Английският е мн лош френски! ;)
6 hrs
|
Благодаря!С въпрос-и защо в парламента да е corridor? Смятам, че по първо предназначение corridor е място за преминаване, а не за разговори, друг е въпросът, че понякога на това място се водят смислени и безмислени разговори!Коментар- в бележките ми.
|
Discussion