00:17 Nov 18, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Idioms / Maxims / Sayings / Magazine article (not specialized) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kate White United Kingdom Local time: 11:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | healthy as an ox |
| ||
4 | A cast-iron guarantee/promise of good health |
| ||
4 | Iron-clad health / to be a picture of health |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
healthy as an ox Explanation: Es el primer equivalente que se me viene a la mente. Espero te sirva :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A cast-iron guarantee/promise of good health Explanation: The problem with translating this idiom is that in English we don't have an equivalent with iron and health - its as strong as an ox, and nerves of steel, but no exact equivalent. Therefore I think this is the best solution for the whole title as cast-iron is used with promises or guarantees and would fit nicely with the whole title |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Iron-clad health / to be a picture of health Explanation: El segundo es muy coloquial, pero no hace el juego de palabras con 'iron' : supongo que se recomienda tomar hierro! Otra podría ser 'bursting with health' -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-11-19 14:27:39 GMT) -------------------------------------------------- En esa caso quizás 'iron-clad' te sirva. Saludos, Christine Walsh |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.