salud de hierro

English translation: A cast-iron guarantee/promise of good health

00:17 Nov 18, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Idioms / Maxims / Sayings / Magazine article (not specialized)
Spanish term or phrase: salud de hierro
Es un artículo de difusión sobre las causas de anemia y como prevenirla con una buena alimentación.
El título es "Para tener una salud de hierro" y no encuentro una traducción que sea la literal. Quisiera saber si existe un idiom o dicho que lo reemplace porque "having a iron-like health" no termina de satisfacerme.
Agradezco cualquier ayuda!!!
Alina
NegraVera
Ecuador
Local time: 05:43
English translation:A cast-iron guarantee/promise of good health
Explanation:
The problem with translating this idiom is that in English we don't have an equivalent with iron and health - its as strong as an ox, and nerves of steel, but no exact equivalent. Therefore I think this is the best solution for the whole title as cast-iron is used with promises or guarantees and would fit nicely with the whole title
Selected response from:

Kate White
United Kingdom
Local time: 11:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4healthy as an ox
Gloria Rivera
4A cast-iron guarantee/promise of good health
Kate White
4Iron-clad health / to be a picture of health
Christine Walsh


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
healthy as an ox


Explanation:
Es el primer equivalente que se me viene a la mente.
Espero te sirva :)

Gloria Rivera
United States
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A cast-iron guarantee/promise of good health


Explanation:
The problem with translating this idiom is that in English we don't have an equivalent with iron and health - its as strong as an ox, and nerves of steel, but no exact equivalent. Therefore I think this is the best solution for the whole title as cast-iron is used with promises or guarantees and would fit nicely with the whole title

Kate White
United Kingdom
Local time: 11:43
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Katie, thank you! That's the problem with idioms and word games. But it's only the title and there's no certainty of having good health only because you get the right aount of iron and Vit C in your diet, is it? Thank you very much... Alina (Negra)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Iron-clad health / to be a picture of health


Explanation:
El segundo es muy coloquial, pero no hace el juego de palabras con 'iron' : supongo que se recomienda tomar hierro!

Otra podría ser 'bursting with health'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-11-19 14:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

En esa caso quizás 'iron-clad' te sirva. Saludos, Christine Walsh

Christine Walsh
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Chiswa, muchas gracias! Lo que buscaba era no perder el juego de palabras y maantener el sentido del tîtulo. Alina (o Negra)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search