Nov 12, 2009 14:02
14 yrs ago
English term

get sb's britches in a twist

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters idioms
Kontekst:
Zagorzała dyskusja na tematy historyczne. Uwaga jednej z osób do drugiej, skonfundowanej, że wywołała taką dyskusję podczas proszonego obiadu:
Don't feel bad, darling, Jane just gets her britches in a twist now and again.

Proposed translations

27 mins
Selected

głupio wyglądać / skompromitować się

get one's knickers/britches in a twist (Kościuszko)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-12 15:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Przydałby się większy kawałek tekstu...
A nie można powiedzieć: "nie przejmuj się, Kochanie, Jane czasami ponosi (od czasu do czasu się kompromituje)"?
Note from asker:
Tylko że to hie pasuje do kontekstu. Uwaga dotyczy osoby, która była zagorzałą stroną w dyskusji, a w zdaniu jest komentarz "Now and again" czyli ze od czasu do czasu popada w jakąś tam stronnicza obsesję. To chyba nie ma nic wspólnego z kompromitacją.
Z tym "Ponosi" - to brzmi dobrze
Peer comment(s):

neutral allp : Tutaj Kościuszko się nie popisał. "Ponosi" jest znacznie bliżej tego, o co chodzi
58 mins
neutral akkek : zgadzam sie z uwaga allp
3 hrs
neutral Polangmar : Zawsze warto sprawdzić w słowniku angielskojęzycznym: "used to say that someone is upset" http://www.ldoceonline.com/dictionary/knickers
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo wszystkim Dziękuję. Wybieram nie tę podaną do punktacji, tylko tę w dodatkowym wyjasnieniu :czasami ją ponosi - bo to dobrze brzmi. Dziękuję wszystkim."
1 hr

dosiada swojego konika

W tym kontekście proponuję coś takiego.

Ten idiom występuje w wielu wariantach, zamiast britches mogą być panties albo knickers, zamiast twist - knot, i ogólnie oznacza, że ktoś niezdrowo się podnieca, popada w nadmierną agitację, reaguje przesadnie.

The phrase 'Don't get your Knickers in a twist' is in common usage, as a way of telling someone to 'calm down' and 'don't get angry'.
http://www.answers.com/topic/knickers


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-11-12 15:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wersja z konikiem będzie dobra, jeśli Jane zwykle reaguje w ten sposób na temat, który był dyskutowany. Jeśli jednak Jane jest osobą, którą od czasu do czasu nadmiernie ponosi niezależnie od tematu rozmowy, to może: Jane czasem zanadto się rozpala.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-11-12 15:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Jane czasem robi burzę w szklance wody
Something went wrong...
4 hrs

podnieca sie niezdrowo

propozycja
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): get sb\'s britches in a twist

nakręcać się

"Ona się tak czasami nakręca." Propozycja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search