Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Certified Diabetes Educator (CDE)
French translation:
éducateur agréé en diabète (EAD)
Added to glossary by
Carolingua
Nov 6, 2009 21:30
14 yrs ago
5 viewers *
English term
Certified Diabetes Educator (CDE)
English to French
Medical
Medical: Health Care
survey about diabetes
I will be posting each term individually, but in order to give the proper context, I must give you the entire question that is giving me problems (which contains multiple terms and part of the challenge is differentiating between them):
"Are you currently a practicing, certified diabetes educator, diabetes nurse educator, or a diabetes educator?"
The purpose is to differentiate among the following types of professions or equivalents (in Canada):
Diabetes Educator (DE):
Diabetes Nurse / Nurse Educator – (DNE)
Certified Diabetes Educator (CDE):
Licensed or Registered Nurse (RN or LPN)
So far here's what I'm coming up with, but I'm only guessing as a starting point since I have no idea what the proper terminology is for Canada. I could use any help I can get!
Diabetes Educator (DE): Educateur(trice) en diabétologie
Diabetes Nurse / Nurse Educator – (DNE): Infirmier(ère) educateur(trice) en diabétologie
Certified Diabetes Educator (CDE): Educateur(trice) certifié(e) en diabétologie
Licensed or Registered Nurse (RN or LPN): Infirmier(ère) autorisé(e) ou immatriculé(e)
Also, the are all these acronyms in the source (RN, LPN, DNE, etc.)...should I try to include acronyms in the translation as well or is it best to leave those out?
Thank you in advance for sharing your expertise.
"Are you currently a practicing, certified diabetes educator, diabetes nurse educator, or a diabetes educator?"
The purpose is to differentiate among the following types of professions or equivalents (in Canada):
Diabetes Educator (DE):
Diabetes Nurse / Nurse Educator – (DNE)
Certified Diabetes Educator (CDE):
Licensed or Registered Nurse (RN or LPN)
So far here's what I'm coming up with, but I'm only guessing as a starting point since I have no idea what the proper terminology is for Canada. I could use any help I can get!
Diabetes Educator (DE): Educateur(trice) en diabétologie
Diabetes Nurse / Nurse Educator – (DNE): Infirmier(ère) educateur(trice) en diabétologie
Certified Diabetes Educator (CDE): Educateur(trice) certifié(e) en diabétologie
Licensed or Registered Nurse (RN or LPN): Infirmier(ère) autorisé(e) ou immatriculé(e)
Also, the are all these acronyms in the source (RN, LPN, DNE, etc.)...should I try to include acronyms in the translation as well or is it best to leave those out?
Thank you in advance for sharing your expertise.
Proposed translations
(French)
4 +3 | éducateur agréé en diabète (EAD) | Stéphanie Bellumat |
4 +1 | éducateur/trice en diabète certifié(e) EDC | Drmanu49 |
Change log
Nov 24, 2009 20:18: Carolingua Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
éducateur agréé en diabète (EAD)
C'est le terme utilisé au Canada. http://www.cdecb.ca/Docs/2008 Handbook French.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-06 21:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-11-06 22:20:29 GMT)
--------------------------------------------------
Au Québec, les termes "certified" et "certifcation" se traduisent respectivement par "agréé" et "agrément", en particulier dans les ordres professionnels.
Je fais d'ailleurs partie de l'OTTIAQ (ordre des traducteurs agréés du Québec et non pas "certifiés") http://ottiaq.org/index_fr.php
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-06 21:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-11-06 22:20:29 GMT)
--------------------------------------------------
Au Québec, les termes "certified" et "certifcation" se traduisent respectivement par "agréé" et "agrément", en particulier dans les ordres professionnels.
Je fais d'ailleurs partie de l'OTTIAQ (ordre des traducteurs agréés du Québec et non pas "certifiés") http://ottiaq.org/index_fr.php
Peer comment(s):
agree |
SJLD
: from the horse's mouth: http://www.cdecb.ca/index.php?id=eligible_health_care_prof
54 mins
|
Merci, SJLD !
|
|
agree |
Lionel_M (X)
: Au Quebec oui, en FR "agrée" non...Bonne soirée Sté
1 hr
|
Tout à fait... l'asker ayant bien précisé qu'il s'agissait du Québec, j'ai répondu en conséquence.
|
|
agree |
sueaberwoman
10 hrs
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 mins
éducateur/trice en diabète certifié(e) EDC
Politique de protection des renseignements personnels LifeScan Canada ... qui soit de préférence un éducateur/trice en diabète certifié(e), pour déterminer ...
www.lifescancanada.com/.../subsection.asp?...
Professionnel de la santé enseignant aux diabétiques comment gérer leur diabète. Certains éducateurs en diabète sont certifiés (EDC). ...
www.disetronic-ca.com/.../DCM_general_article_81.htm
www.lifescancanada.com/.../subsection.asp?...
Professionnel de la santé enseignant aux diabétiques comment gérer leur diabète. Certains éducateurs en diabète sont certifiés (EDC). ...
www.disetronic-ca.com/.../DCM_general_article_81.htm
Peer comment(s):
agree |
Lionel_M (X)
51 mins
|
Discussion