Oct 29, 2009 13:39
14 yrs ago
Dutch term

graag had ik ... besproken

Non-PRO Dutch to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Liebe Kollegen,

ich habe ein Problem mit dem Satzverständnis:

"Graag had ik dit denkspoor persoonlijk besproken."

Ist das eher "Ich würde ... gerne besprechen" oder "Ich hätte ... gerne besprochen"? Ist das also auf eine zukünftige Besprechung gerichtet, oder beklagt der Autor sich eher?

Vielen Dank im Voraus,
Gruß,
Erik
Proposed translations (German)
3 +1 gerne hätte ich ... besprochen

Discussion

Hans G. Liepert Oct 29, 2009:
Warum willst Du präziser sein, als der Autor? Wie Du richtig sagst, gibt es 2 Möglichkeiten. Aus dem fehlenden Kontext geht es nicht hervor. Ergo: Gefühlsmässig übersetzen und fertig - wir denken häufig zu viel nach und sind dann ganz erstaunt, wenn der Auftraggeber zugibt, so weit habe er gar nicht gedacht.
Erik Freitag (asker) Oct 29, 2009:
denkspoor Wie gesagt gehe ich davon aus, dass mit "denkspoor" seine Lösungsvorschläge gemeint sind. Ein vorher bekannter Ansatz ist zumindest für mich nicht zu erkennen.

Inzwischen spiele ich mit dem Gedanken, in jedem Fall "hätte ... besprochen" zu verwenden, denn das kann ja auf Deutsch auch in beide Richtungen verstanden werden...
Wolfgang Jörissen Oct 29, 2009:
Denkspoor Was meint er denn mit "denkspoor"? Geht aus der Gegenüberstellung ein Ansatz hervor, der vorher schon hätte bekannt sein können? Anonsten würde ich nämlich auf Lösung 1 tippen, zumal gerade Juristen oft diesen Konunktiv in dieser Bedeutung verwenden.
Erik Freitag (asker) Oct 29, 2009:
Kontext Auf zwei Seiten werden die Reaktionen eines Mitarbeiters auf bestimmte Vorwürfe beschrieben (in Form eines Gesprächsprotokolls). Dann werden die Äußerungen beider Gesprächsparteien in Tabellenform einander gegenübergestellt. <br><br>Zum Schluss werden Vorschläge für beide Parteien zur Lösung der erwähnten Probleme gemacht. Ich denke, dass sich "denkspoor" eben darauf bezieht. Das "ik" ist hier gewissermaßen der Mediator (Unternehmensberatung) und taucht nur in diesem einen Satz auf. <br><br>Mir ist also nicht klar, ob er die gemachten Lösungsvorschläge gerne mit den Gesprächspartnern persönlich besprechen möchte, ob er sie lieber mit ihnen zusammen statt allein im stillen Kämmerlein erarbeitet hätte.<br><br>

Edit: Mit diesem Satz endet der Text, es folgt nur noch der Name des Unternehmensberaters.
Wolfgang Jörissen Oct 29, 2009:
Gesamtkontext Nach dem vorhandenen Kontext kann es bislang noch beides sein. Hättest Du vielleicht noch den Satz vorher und den nachher?

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

gerne hätte ich ... besprochen

"gerne würde ich ... besprechen" wäre dagegen: "graag zou ik ... bespreken"
Peer comment(s):

agree Wolfgang Jörissen : Es würde beides gehen, in beiden Bedeutungen, aber siehe meine Anmerkungen in der Diskussion. Ich denke, Du hast Recht.
44 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search