19:59 Oct 27, 2009 |
English to Czech translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI Czech Republic Local time: 09:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | (povinně stanovený) interval pro obchodování |
| ||
4 | povolené období obchodování |
|
mandatory trading window (povinně stanovený) interval pro obchodování Explanation: Nebo "interval (období), během kterého je přípustné obchodovat" -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-10-27 20:08:44 GMT) -------------------------------------------------- Tzn. období, kdy (opět) mohou zaměstnanci atd. obchodovat s akciemi mateřské firmy - prevence manipulací a spekulací na základě možné dřívější znalosti hosp. výsledků (insider trading). Viz např. bod III. zde http://ir.netflix.com/documentdisplay.cfm?DocumentID=74 "The Company has determined that all directors and officers and those other employees of the Company identified on Attachment 4 (as may be amended from time to time), shall be prohibited from buying, selling or otherwise effecting transactions in any stock or other securities of the Company or derivative securities thereof except during a trading window that will begin at the open of market on the second trading day following the date of public disclosure of the Company's financial results for a particular fiscal quarter or year and will end at the close of market on the 10th day of the second calendar month of the next fiscal quarter." |
| |
Grading comment
| ||