stretch symbol

Portuguese translation: símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stretch symbol
Portuguese translation:símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla
Entered by: Susana Valdez

12:21 Oct 26, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: stretch symbol
Guide the mouse to one of the bottom corners of the object until the mouse pointer turns into a stretch symbol.
Susana Valdez
Portugal
Local time: 18:04
símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla
Explanation:
Bem, decidi entrar também com a minha resposta.
Gostei de redimensionar também, mas prefiro "seta dupla", senão não teria entrado com a opção. :-)

Um provável problema que vejo com "redimensionar" é que, em geral, a palavra já foi utilizada antes, tipo, "para redimensionar a janela, encoste o mouse na beira da janela até o cursor se transformar em uma seta dupla, clique e arraste o mouse... etc".

Parece que em PT-PT tanto ponteiro como cursor são utilizados.
Eis google links com "seta dupla".

http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...

http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-10-30 10:25:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Susana.
Selected response from:

delveneto
United States
Local time: 13:04
Grading comment
Obrigada a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1simbolo (ou ponteiro) de redimensionar
André Lima
4símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla
delveneto
4 -1símbolo de "esticar"
Andreas Nieckele


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
símbolo de "esticar"


Explanation:
Acho que eu diria assim. Você poderia optar por "símbolo de esticamento", mas acho que fica pior.

Andreas Nieckele
Brazil
Local time: 14:04
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fernando Okabe Biazibeti: tradução literal...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
simbolo (ou ponteiro) de redimensionar


Explanation:
Por se tratar de uma alteração na forma do ponteiro do mouse para "esticar" a janela, a melhor forma de traduzir seria utilizar "simbolo de redimensionar".

Essa tradução é utilizada em português pela Gnome



    Reference: http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/mouse-point...
André Lima
Local time: 14:04
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Okabe Biazibeti: concordo
10 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla


Explanation:
Bem, decidi entrar também com a minha resposta.
Gostei de redimensionar também, mas prefiro "seta dupla", senão não teria entrado com a opção. :-)

Um provável problema que vejo com "redimensionar" é que, em geral, a palavra já foi utilizada antes, tipo, "para redimensionar a janela, encoste o mouse na beira da janela até o cursor se transformar em uma seta dupla, clique e arraste o mouse... etc".

Parece que em PT-PT tanto ponteiro como cursor são utilizados.
Eis google links com "seta dupla".

http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...

http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-10-30 10:25:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Susana.

delveneto
United States
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Obrigada a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search