Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
medical clearance
French translation:
autorisation médicale
Added to glossary by
SJLD
Oct 24, 2009 12:51
14 yrs ago
8 viewers *
English term
medical clearance
English to French
Medical
Medical: Health Care
Health and safety
Contexte :
Dans une procédure relative à la santé et à la sécurité au travail pour une meunerie :
L'expression "medical clearance" apparaît deux fois dans le texte, les deux fois au sujet d'appareils de protection.
"Where *** medical clearance *** for PPE use is required (e.g. negative pressure respirators), *** medical clearance *** will be coordinated by XXX."
( ... )
"Certain pieces of PPE, because of their expense, requirement for *** medical clearance *** and/or specialized training will be stored ..."
Où XXX = l'entreprise et PPE = Personal protective equipment.
Dans une procédure relative à la santé et à la sécurité au travail pour une meunerie :
L'expression "medical clearance" apparaît deux fois dans le texte, les deux fois au sujet d'appareils de protection.
"Where *** medical clearance *** for PPE use is required (e.g. negative pressure respirators), *** medical clearance *** will be coordinated by XXX."
( ... )
"Certain pieces of PPE, because of their expense, requirement for *** medical clearance *** and/or specialized training will be stored ..."
Où XXX = l'entreprise et PPE = Personal protective equipment.
Proposed translations
(French)
4 +6 | autorisation médicale | SJLD |
4 | hauteur de protection médicale | François Begon |
4 | permis médical (d'emploi, d'usage) | Beila Goldberg |
Change log
Nov 4, 2009 22:58: SJLD Created KOG entry
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
autorisation médicale
[PDF] NDHCB PoliciesFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
medical clearance autorisation médicale medically compromised fragilisé menstrual cycle-associated gingivitis gingivite associée au cycle menstruel ...
www.ndhcb.ca/files/lexicon_e_f.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-24 13:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
Voir aussi "décharge médicale"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-24 13:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
It just means the medical sevice needs to give its OK to use the PPE.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-24 13:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
seRvice
medical clearance autorisation médicale medically compromised fragilisé menstrual cycle-associated gingivitis gingivite associée au cycle menstruel ...
www.ndhcb.ca/files/lexicon_e_f.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-24 13:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
Voir aussi "décharge médicale"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-24 13:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
It just means the medical sevice needs to give its OK to use the PPE.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-24 13:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
seRvice
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci SJLD !
Et merci tout le monde !"
10 mins
hauteur de protection médicale
Voir les nombreux sens dans le GDT et ceux qui peuvent convenir.
48 mins
permis médical (d'emploi, d'usage)
Selon le contexte, je comprends qu'il s'agit d'une autorisation délivrée par l'administration en charge de la sécurité et de la santé sur le lieu de travail et ce concernant ce type d'appareil.
Ce qui me fait penser qu'il y a des formalités à remplir (formalité étant une traduction de clearance) et que le mot required confirme.
Clearance, ici, ne concerne pas les employés, mais le fait de pouvoir ou non utiliser ces appareils.
Ce qui fait que je choisis le mot permis, mais autorisation peut être employé, pour autant que cela ne prête pas à confusion.
Ce qui me fait penser qu'il y a des formalités à remplir (formalité étant une traduction de clearance) et que le mot required confirme.
Clearance, ici, ne concerne pas les employés, mais le fait de pouvoir ou non utiliser ces appareils.
Ce qui fait que je choisis le mot permis, mais autorisation peut être employé, pour autant que cela ne prête pas à confusion.
Something went wrong...