06:44 Oct 22, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Auqui Local time: 16:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | plaques |
| ||
3 | manche |
|
manche Explanation: une des traductions possibles de "cacha" est "manche". Ça m'a l'air plausible que le symbole de l'étincelle soit au milieu de l'allumeur (du manche ou du bouton), mais je me demande si à la place de "incida" ça ne devrait pas être "coincida". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plaques Explanation: le premier sens de "cacha" selon la RAE : 1. f. Cada una de las dos chapas que cubren o de las dos piezas que forman el mango de las navajas, de algunos cuchillos y de algunas armas de fuego. U. m. en pl. vue du brûleur : http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.pointpieces... Je crois qu'il faut veiller à ce que la veilleuse soit centrée par rapport au brûleur. selon le schéma le brûleur se décompose en deux parties. -------------------------------------------------- Note added at 1 day47 mins (2009-10-23 07:31:59 GMT) -------------------------------------------------- ou blocs également |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.