Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
statuer en référé-cabinet
English translation:
giving a summary ruling in chambers
French term
statuer en référé-cabinet
"Par acte du [date], la société A a assigné devant le Président du Tribunal de commerce de [city] ***statuant en référé-cabinet***, l’ensemble de BCD, à l'effet de se faire transmettre la copie de l’ensemble des documents saisis par l'huissier le [date]."
I understand "statuer en référé" as a summary ruling of some kind, and I am guessing that "statuer en référé-cabinet" could be a summary ruling given "in camera", but I am having trouble finding instances of the expression and would appreciate confirmation.
Thanks!
3 | trying the case in chambers | B D Finch |
4 | ...ruling in interlocutory proceedings (-in Legal Office),... | Stavroula Papadopoulou |
4 -1 | Cabinet_Procedure_Rules | Constantinos Faridis (X) |
3 | Rule in chambers | Gad Kohenov |
3 | {sit as a Master in Chambers} adjudicating on expedited application | Adrian MM. (X) |
Oct 15, 2009 14:41: B D Finch Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
trying the case in chambers
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-14 08:09:00 GMT)
--------------------------------------------------
I've represented a UK local authority for hearings in chambers of stays of execution of eviction orders where the judgement was in chambers because this was the quickest and cheapest way of ratifying the agreement already reached with the occupier.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-14 08:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Noting writeaway's point, probably better to use "sitting in chambers", rather than "trying the case".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-14 08:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
Dirty?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-10-15 14:43:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Melissa, I've edited the gloss accordingly. Not sure about "Master" though, the ones I dealt with were all County Court judges.
Your reference to "hearings" is probably most appropriate here, and I think it is also a case where they were seeking a "quick and dirty" decision. |
Sorry - "quick and dirty" is just an expression, nothing sinister implied... |
Yes, I'm not sure about the name given the judge either - I suspect that's something that would vary greatly. I just meant re: Tom that his actual wording was the one that expressed both a summary ruling and one in chambers, but it's something you suggested in your comments anyway. |
Cabinet_Procedure_Rules
www.herefordshire.gov.uk/.../App_1_-_Cabinet_Procedure_Rule... - [PDF] Cheltenham Borough Council Cabinet - 7th October 2008 Review of ... -
disagree |
B D Finch
: Totally wrong context. Your answer refers to a particular distortion of local democracy (fairly) recently introduced in the UK.
2 hrs
|
...ruling in interlocutory proceedings (-in Legal Office),...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-14 08:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
So, the right way would rather be : ...ruling in interlocutory proceedings (-in chamber),...
neutral |
writeaway
: is the bog standard translation, but cabinet means chambers. not legal office. /in chamberS.
4 mins
|
You're right, it would be "in chambers", thank you !
|
Rule in chambers
neutral |
writeaway
: you are completely forgetting/ignoring the en référé. not a great idea imo
34 mins
|
en référé = in chambers according to termium. En cabinet means also in chambers (fuera de la sala del tribunal, in Spanish). So the French is repeating twice the same thing.
|
Something went wrong...