Glossary entry

Polish term or phrase:

objawy dyzuryczne

English translation:

symptoms of dysuria

Added to glossary by Sonia Clough
Oct 5, 2009 14:28
14 yrs ago
8 viewers *
Polish term

objawy dyzuryczne

Polish to English Medical Medical (general)
I am translating a hospital discharge report about a patient with chronic kidney disease:

This term appears in the description of the patient's condition when admitted to hospital:

"objawy dyzuryczne"

Thank you in advance.
Proposed translations (English)
4 +3 symptoms of dysuria
4 +3 dysuric symptoms

Discussion

Polangmar Oct 5, 2009:
Nie neguję kwalifikacji "edytorów". Rzecz w tym, czy mają oni czas na dokonywanie poprawek stylistycznych, zwłaszcza że poprawki trzeba uzgadniać z autorem. Po co zresztą ta dyskusja? Jeśli termin "dysuric symptoms" jest używany przez Anglosasów, najlepszym sposobem na udowodnienie tego jest podanie odpowiedniego odnośnika.
OTMed (X) Oct 5, 2009:
My? Czyli jest was tam aż dwóch "Polangmarów"?:-) W czasopismach peer-reviewed pracują edytorzy. W BMJ całkiem dobrzy edytorzy. Ich kwalifikacje są w środowisku uznawane za co najmniej wystarczające.
Polangmar Oct 5, 2009:
Do Dr G. Palka Prosimy o tekst napisany ręką Anglosasa, a nie Francuza.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

symptoms of dysuria

should be 'dysuryczne'
Peer comment(s):

agree Polangmar : Lub (rzadziej) "dysuria symptoms".
7 mins
Thank you.
agree OTMed (X) : Im not 100% but I don't think there is anything wrong with 'dyzuria'. That's a common spelling used in hospitals, publications etc.
14 mins
Thank you. 'Dyzuria' is not listed in my PZWL dictionary, but 'dysuria' is.
agree Michal Berski
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Peter, your help is much appreciated!"
+3
5 mins

dysuric symptoms

Peer comment(s):

neutral Polangmar : Przekłady z języków obcych na angielski to zwykle najgorsze źródła - przymiotnikowo toby było "urinary symptoms": http://tinyurl.com/y8r7ef8 . || Ja to rozumieć, ale logika to nie być wszystko - ja zakładać, że asker chcieć idiomatyczny odpowiednik ang.:)
3 mins
nie chodzi o przykłady. chodzi o logike.
agree OTMed (X) : Nieco rzadziej w googlu, ale jak najbardziej poprawne, również wg edytorów BMJ, np. sti.bmj.com/cgi/reprint/67/5/430.pdf
10 mins
thank you.
agree Michal Berski : obie są OK
4 hrs
dzięki. tylko jak możesz dawać agree dla dwu różnych odpowiedzi?? ;)
agree Khrystene (X)
8 hrs
thanx :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search