Voraussetzung für die Ausgabe eines Zuschaltbefehls

Italian translation: condizione per il rilascio/l'emissione di un comando di connessione

09:03 Sep 30, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Voraussetzung für die Ausgabe eines Zuschaltbefehls
Synchronisation (nur bei Synchrongeneratoren)

Synchronisieren
df max 0,20Hz

Max. zul. Differenzfrequenz Synchronisation (pos. Schlupf) 0,20 Hz
Voraussetzung für die Ausgabe eines Zuschaltbefehls ist das Unterschreiten dieser eingestellten Differenzfrequenz. Dieser Wert gibt die obere Frequenz an (positiver Wert entspricht positivem Schlupf → Generatorfrequenz größer Sammelschienenfrequenz
bei Synchronisation GLS.

sono principalmente confusa da cosa intendono esattamente per 'Zuschaltbefehl' qui. Al di là della ripetizione, se io dicessi qualcosa tipo "Per un'esatta impostazione di collegamento è necessario che non sia superata la differenza di frequenza impostata / la differenza di frequenza impostata non deve essere superata." secondo voi va bene? Se andasse bene, come ovviereste alla ripetizione di impostazione/impostata?
grazie mille!
Mara Ballarini
Australia
Local time: 19:49
Italian translation:condizione per il rilascio/l'emissione di un comando di connessione
Explanation:
.
Selected response from:

monica.m
Italy
Local time: 11:49
Grading comment
grazie. ho poi rigirato un po' la frase, ma il senso era questo. grazie anche a laura per l'ottimo suggerimento!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3condizione per il rilascio/l'emissione di un comando di connessione
monica.m
Summary of reference entries provided
programmata
Laura Dal Carlo

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
condizione per il rilascio/l'emissione di un comando di connessione


Explanation:
.

monica.m
Italy
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
grazie. ho poi rigirato un po' la frase, ma il senso era questo. grazie anche a laura per l'ottimo suggerimento!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins
Reference: programmata

Reference information:
potrebbe essere un'alternativa. il resto per ma va bene!

Laura Dal Carlo
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search