qui entre en considération (Bezug?)

German translation: auf dem in Betracht kommenden ausgeglichenen Arbeitsmarkt.

16:32 Sep 24, 2009
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Invalidität, Erwerbsunfähigkeit
French term or phrase: qui entre en considération (Bezug?)
Mir ist nicht ganz klar, worauf sich "qui entre en considération" im folgenden Abschnitt bezieht:

L'invalidité est l’incapacité de gain totale ou partielle qui est présumée permanente ou de longue durée. Est réputée incapacité de gain toute diminution de l’ensemble ou d’une partie des possibilités de gain de l’assuré sur le marché du travail équilibré ***qui entre en considération***, si cette diminution résulte d'une atteinte à sa santé physique, mentale ou psychique et qu’elle persiste après les traitements et les mesures de réadaptation exigibles.

Ich vermute, dass sich "qui" auf diminution "bezieht" und habe das so übersetzt:
Als Erwerbsunfähigkeit gilt jede vollständige oder partielle Einschränkung der Erwerbsmöglichkeiten des Versicherten auf dem normalen Arbeitsmarkt, die berücksichtigt wird, wenn diese Einschränkung auf eine Beeinträchtigung der körperlichen, geistigen oder seelischen Gesundheit zurückzuführen ist und nach den zumutbaren Behandlungen und Rehabilitationsmaßnahmen weiterbesteht.

Stimmt das? Muss man sich in Klammern dazu denken: "die (bei der Berechnung der Invalidenrente berücksichtigt) wird"

Oder ist mir hier irgendwas entgangen.

Vielen Dank.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 10:49
German translation:auf dem in Betracht kommenden ausgeglichenen Arbeitsmarkt.
Explanation:
Aucun doute quand on connaît la source (LPGA art. 7) (CH)

(voir aussi ma note)

Et tu as de plus la traduction complète!
Selected response from:

Olivier Blanc
Local time: 10:49
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1auf dem in Betracht kommenden ausgeglichenen Arbeitsmarkt.
Olivier Blanc
4toute diminution ... qui entre en considération
Giselle Chaumien
3betreffender Arbeitsmarkt...
Schtroumpf
3s.u.
Ilona Hessner


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toute diminution ... qui entre en considération


Explanation:
meiner Meinung nach bezieht sich das auf "toute diminution ... ", also: jede Einschränkung... , die berücksichtigt wird, wenn diese ...
Ein Bezug auf Arbeitsmarkt macht für mich keinen Sinn.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
betreffender Arbeitsmarkt...


Explanation:
... nämlich angesichts der Qualifikation des Arbeitnehmers, seines Wohnorts, familiärer Umstände etc.

Z.B. kann ein Bandscheibenschaden für einen Maurer einen Berufsausschluss mit sich bringen, bei einem Übersetzer (mal so ein Beispiel herausgegriffen) aber weiterhin die Arbeit zumutbar erscheinen lassen.


Schtroumpf
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Mein Vorschlag:

Als Erwerbsunfähigkeit gilt jede vollständige oder partielle Einschränkung der Erwerbsmöglichkeiten des Versicherten bei seiner Suche nach einer gleichwertigen Anstellung, wenn diese Einschränkung auf eine Beeinträchtigung der körperlichen, geistigen oder seelischen Gesundheit zurückzuführen ist und nach den zumutbaren Behandlungen und Rehabilitationsmaßnahmen weiterbesteht.



Ilona Hessner
Germany
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
auf dem in Betracht kommenden ausgeglichenen Arbeitsmarkt.


Explanation:
Aucun doute quand on connaît la source (LPGA art. 7) (CH)

(voir aussi ma note)

Et tu as de plus la traduction complète!


    Reference: http://www.admin.ch/ch/d/sr/830_1/a7.html
Olivier Blanc
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Vielen Dank.
Notes to answerer
Asker: Danke Olivier. Die Stelle ist im Text nicht als Zitat gekennzeichnet. Ich glaube, der Autor wollte nicht einfach abschreiben und hat daher den Satz (etwas verwirrend) modifiziert.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search