Sep 14, 2009 10:59
14 yrs ago
Spanish term

Nuevos Adquiridos en Propiedad

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s) appel d'offres
Bonjour,
Dans une déclaration relative à un appel d'offres, je trouve :
X declara:
a) Que los materiales y equipos del listado adjunto serán “Nuevos Adquiridos en Propiedad”, por la empresa y.

Je ne connais pas la traduction consacrée de ce "Nuevos adquiridos en propiedad", si elle existe. Je précise que les guillemets sont dans le texte.
Quelqu'un pour m'aider ?
Merci par avance.

Proposed translations

22 hrs
Selected

biens propres nouvellement acquis

Pas de formule miracle, désolée !

En résumé, ce sont les biens (ici matériels) acquis ou constitués au cours d'un exercice de référence (d'où le terme nouvellement) par la société (d'où biens propres). Ce sont en fait les investissements matériels.
Pour les guillemets, il faut les conserver car il s'agit de l'intitulé d'un des postes du bilan.
Perso, je proposerai une traduction en français, tout en conservant la version espagnole.

En espérant que cela répond à ta question.

Bonne journée

CD

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ca me plaît bien, merci Christelle !"
4 mins

Neufs, acquis en propriété/ en propre

Bonjour, Je crois qu'ici ils veulent souligner le fait que les éléments seront effectivement achetés et non loués ou acquis en leasing.

Bon courage
Note from asker:
Merci pour votre aide. En fait, j'avais bien compris le sens de la formule, je cherchais la traduction consacrée. Mais peut-être n'existe-t-elle pas !
Something went wrong...
21 hrs

...seront achetés dans le neuf pour l'entreprise

Selon ce que j'ai pu voir su Google. Je crois qu'en effet, il n'existe pas une traduction consacrée dans cette formule.

http://www.google.com/search?hl=fr&lr=&q=les matériels seron...

http://www2.btcctb.org/docs/AOLRSP 03002.pdf

Note from asker:
Merci pour ton aide !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search