Sep 12, 2009 00:35
14 yrs ago
English term

Collision

English to Turkish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Yine aynı başlıkla ilgili, "Collision Repair & Refinish Technology Program". Aklıma ilk gelen "hasar", ama bir çok yerde geçeceği için emin olmak istiyorum. Ayrıca bir önceki sorunun kategorisi bir şekilde gözden kaçtı, kusura bakmayın. Teşekkürler şimdiden.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

çarpışma hasarı

collision, esas olarak çarpuşma anlamına geliyor. çarpışma, diğer hasarlardan farklı olarak anılıyor, hatta kendi özel "collision insurance" -çarpışma sigortası- oluyormuş araçların (bakınız:http://www.artidegersigorta.com/BAM-CARPiSMA-SIGORTASi.html)
collision'ı hasar olarak kullanırsak sanırım eksik bir anlatım olur. çarpışma tamiri /çarpışma hasarı tamiri şeklinde kullanılabilir.
kasko da çarpışma hasarlarını karşılamıyormuş sanırım :) (yeni öğrendim)
Peer comment(s):

agree Nigar Mancini
10 hrs
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorduğum başlık (Collision Repair & Refinish Technology Program) özellikle hasar odaklı olduğu için, bu hasarı diğerlerinden ayırt eden bir karşılık bulmam lazımdı. Ayrıca çarpışmayı "tamir etmek" de biraz eksik kalıyor. "Çarpışma Hasarı Tamiri & Yeniden Boyama Teknolojisi" olarak karar kıldım. Teşekkürler katkılarınız için."
8 hrs

çarpma neticesinde oluşan hasar


Uzun ama belirsizlikten ari bir cevap oldugu kanaatindeyim
Something went wrong...
15 hrs

kaporta hasarı

Burada çarpma veya hasar diyince iş genelleniyor.
Bahsettiğiniz teknik program herhangi bir yere tabiri caizse bodoslama dalmış ve tüm şekli hurdaya dönmüş araçları kapsamıyor diye düşünüyorum.

Kaporta düzeltilmesi ile boyanın yenilenmesi gibi yarı basit işlemleri kapsıyor olmalı.

Bu nedenle ben;

Kaporta Düzeltme ve Boya Yenileme Teknik (Teknolojik) Programı
şeklinde yorumlardım.
Something went wrong...
+6
6 mins

çarpma, çarpışma

Otomobil fabrikaları "Collision Test" e tabi tutularak şasileri güçlendirilir.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-09-20 23:23:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

KEŞKE SORUNUZDA TAM BAŞLIĞI SORMUŞ OLSAYDINIZ!

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-09-21 16:18:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Şimdi bu Proz kuralı gereğince 1 satır tutan, örneğin bir ispanyol ibareyi veya uzun bir toplantı günden maddesini ("Labor-Intensive Higher Quality Finished Products" gibi) soramayacak mısınız?
Note from asker:
Sorduğum başlık birden fazla terim içerdiği için (Kudoz kurallarına aykırı), tam başlığı sormam mümkün değildi. O yüzden sadece terimi sormak zorunda kaldım ve terimin hangi başlıkta geçtiğini de sorumda belirttim. Yoksa collision'ın ne demek olduğunu ben de biliyorum, ancak başlıktaki kullanımına ilişkin fikre ihtiyacım vardı.
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne : katiliyorum
1 hr
Teşekkür ederim.
agree Ali Sinan ALAGOZ
3 hrs
Tesekkur ederim.
agree Kıvılcım Erdogan
6 hrs
Tesekkur ederim.
agree Engin Gunduz
7 hrs
Tesekkurler.
agree Cuneyt Arslan : katılıyorum.
7 hrs
Tesekkurler.
agree osman kurnaz : fizikte de collision çarpisma olarak geçer.
14 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search