Sep 11, 2009 12:33
14 yrs ago
3 viewers *
English term

pin base

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Ze spisu elementów żurawia przejezdnego

Discussion

Andrzej Mierzejewski Sep 11, 2009:
Wątpliwości Obawiam się, że trzeba patrzeć na rysunki żurawia ze strzałkami do opisywanych elementów, aby móc rozsądnie tłumaczyć takie wyrażenia. Na razie wiem, że "podstawa sworzniowa" i "podstawa przegubowa" nie są dobrymi tłumaczeniami, ponieważ: 1. przymiotnik "sworzniowa" oznacza, że podstawa jest wykonana ze sworzni - tak się rozumie takie przymiotniki w języku technicznym; 2. dlaczego AG uważa, że pin = przegub? Pin base należy tłumaczyć raczej jako "podstawa sworznia" albo "podstawa ze sworzniem", ale bez rysunków nie będę ryzykował odpowiedzi. Niestety, wcale nie jest tak, że różni producenci stosują te same rozwiązania ani, że takim samym rozwiązaniom nadają takie same nazwy.

Proposed translations

1 hr
Selected

podstawa sworzniowa

Nie wiem, w jakim kontekście występuje to wyrażenie w tym przypadku, ale często w literaturze technicznej jest to określenie sposobu połączenia dwóch elementów za pomocą sworznia i odpowiadającej jemu tulei. Przy czym sworzeń może być umieszczony w podstawie urządzenia mocowanego (np. żarówka z połączeniem sworzniowym - pin base bulb) lub w podstawie mocowania (np. kółka jezdne do mebli).
Można też użyć przymiotników: bolcowy, szpilkowy.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
13 mins

podstawa przegubowa

Nie moja specjalność, ale słownik budownictwa podaj esłowo "pin" w zestawieniach z support jako podparcie przegubowe, pin connection - połaczenie przegubowe, więc może coś w tym kierunku.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search