Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
oxygen valve stand
Portuguese translation:
suporte para válvula de oxigênio
Added to glossary by
Adriana Maciel
Sep 4, 2009 13:36
14 yrs ago
English term
oxygen valve stand
English to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
manual
I have no idea of what it is. Its a manual, there is no drawing.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +7 | suporte para válvula de oxigênio | Adriana Maciel |
3 +1 | suporte para cilindro de oxigênio | Janisa Antoniazzi |
References
Exemplo de produtos | Heloísa Ferdinandt |
Change log
Sep 4, 2009 13:56: P Forgas changed "Field" from "Medical" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Mechanics / Mech Engineering"
Sep 9, 2009 03:13: Adriana Maciel Created KOG entry
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
suporte para válvula de oxigênio
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
5 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Isabel Oliveira
14 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Elisabete Cunha
35 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
oxygen4u
: :)
43 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Bartat
52 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
2 hrs
|
Obrigada
|
|
agree |
Artur Jorge Martins
1 day 23 hrs
|
Obrigada
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins
suporte para cilindro de oxigênio
Apesar do termo em inglês mencionar válvula em vez de cilindro, acho mais provável que se trate disso, já que o termo é bem comum na área médica.
Example sentence:
Suporte para cilindro de oxigênio com velcro
Suporte para cilindro de oxigênio
Reference comments
3 hrs
Reference:
Exemplo de produtos
Não creio que seja apropriado traduzir manuais de aparelhos, instrumentos e materiais médicos tendo "no idea of what it is". Se realmente não há mais contexto, eu contataria o cliente para pedir mais contexto, ou foto ou um site com algo parecido para poder traduzir com mais segurança.
Por falta de mais contexto, sugiro este site que pode dar alguma idéia.
Desejo a todos um bom fim de semana.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-04 21:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cara Carla,
O tom de sua nota gerou minha reação. Não fiz um julgamento, dei um conselho e tentei ajudar. Realmente estranhei o que escreveu, mas mesmo assim ofereci a sugestão de contatar o cliente e a do site de produtos similares. Não foi minha intenção ofendê-la de forma alguma.
Um abraço.
Por falta de mais contexto, sugiro este site que pode dar alguma idéia.
Desejo a todos um bom fim de semana.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-04 21:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cara Carla,
O tom de sua nota gerou minha reação. Não fiz um julgamento, dei um conselho e tentei ajudar. Realmente estranhei o que escreveu, mas mesmo assim ofereci a sugestão de contatar o cliente e a do site de produtos similares. Não foi minha intenção ofendê-la de forma alguma.
Um abraço.
Note from asker:
Acho que me expressei muito mal no "no idea", Heloísa. Sou tradutora há 19 anos, nunca entregaria um trabalho sem estar segura do que se trata....por estar entre colegas, não achei que serial interpretada erroneamente. Bom final de semana pra vc tb. |
Discussion
P.