Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(anterior) chamber collapse
Hungarian translation:
camera anterior / elülső csarnok collapsusa
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Sep 2, 2009 11:14
14 yrs ago
4 viewers *
English term
(anterior) chamber collapse
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
phacoemulsificatio
A pontos szemészeti elnevezéshez szeretnék segítséget kérni. Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
4 | camera anterior collapsusa / elülső szemcsarnok összezuhanása | Katalin Szilárd |
4 +3 | (elülső) szemcsarnok összeesése | Katalin Horváth McClure |
Change log
Sep 9, 2009 14:30: Katalin Szilárd changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/748630">Balázs Sudár's</a> old entry - "(anterior) chamber collapse"" to ""camera anterior collapsusa""
Proposed translations
7 hrs
Selected
camera anterior collapsusa / elülső szemcsarnok összezuhanása
http://www.facebook.com/video/video.php?v=57712546140
Ha nem használtál eddig latin kifejezéseket, akkor a 2. javaslom.
De ha latin kifejezéseket használtál, akkor az 1-t. Egyébként ez lenne a legmegfelelőbb orvosi szakszövegben.
Az összezuhanás kifejezés szerintem jobban illik a fenti videón látottak alapján. Ha esetleg holnapig várhat, akkor remélhetőleg holnap rá tudok még kérdezni. :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-09-03 08:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Most sikerült megkérdeznem egy szemészt:
A collapse szóra rögtön a collapsus-t mondta (illetve igével is lehet írni: collabál). Ha magyarosan akarod írni:
a "camera interior" magyarosan simán "elülső csarnok" (szem nélkül)
a collapse magyarosan elsekélyesedik, összeomlik
Latinul:
Tehát camera interior collapsus vagy elülső csarnok collapsus (attól függően, hogy a szem részeit eddig latinul vagy magyarul írtad).
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-09-03 09:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs elírás: NEM camera interior
HANEM
camera anterior
Ha nem használtál eddig latin kifejezéseket, akkor a 2. javaslom.
De ha latin kifejezéseket használtál, akkor az 1-t. Egyébként ez lenne a legmegfelelőbb orvosi szakszövegben.
Az összezuhanás kifejezés szerintem jobban illik a fenti videón látottak alapján. Ha esetleg holnapig várhat, akkor remélhetőleg holnap rá tudok még kérdezni. :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-09-03 08:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
Most sikerült megkérdeznem egy szemészt:
A collapse szóra rögtön a collapsus-t mondta (illetve igével is lehet írni: collabál). Ha magyarosan akarod írni:
a "camera interior" magyarosan simán "elülső csarnok" (szem nélkül)
a collapse magyarosan elsekélyesedik, összeomlik
Latinul:
Tehát camera interior collapsus vagy elülső csarnok collapsus (attól függően, hogy a szem részeit eddig latinul vagy magyarul írtad).
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-09-03 09:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs elírás: NEM camera interior
HANEM
camera anterior
Note from asker:
Köszönöm, eddig a latint használtam. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
+3
6 hrs
(elülső) szemcsarnok összeesése
A chamber a szemcsarnok, itt van két ábra, az egyik magyarul, a másik angolul:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.prosign.hu...
http://www.allaboutvision.com/resources/anatomy.htm
A collapse pedig összeesés, magyarul nem találtam olyen webhelyet, ahol a "szemcsarnok összeesése" szerepelne, de az "üvegtest összeesése" a "vitreous collapse" or "collapse of the vitreous" magyar megfelelője, ezért nem hiszem, hogy a csarnok esetén más lenne a fordítása.
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.prosign.hu...
http://www.allaboutvision.com/resources/anatomy.htm
A collapse pedig összeesés, magyarul nem találtam olyen webhelyet, ahol a "szemcsarnok összeesése" szerepelne, de az "üvegtest összeesése" a "vitreous collapse" or "collapse of the vitreous" magyar megfelelője, ezért nem hiszem, hogy a csarnok esetén más lenne a fordítása.
Note from asker:
Valójában csak a collapse az érdekes, mert én nem találtam említést "összeesésről" a phaco-műtétekkel kapcsolatban, bár lényegében ez történik az irrigáció/aspiráció egyensúlyának felborulásakor. |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
5 hrs
|
agree |
hollowman (X)
12 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
3 days 22 hrs
|
Something went wrong...