Jan 10, 2003 16:16
21 yrs ago
Russian term
слова из популярной песни
Russian to English
Art/Literary
Music
song
Пожалуйста, помогите подобрать хороший перевод слов из популярной песни
Как провожают теплоходы,
Совсем не так, как поезда
или найти готовый
Как провожают теплоходы,
Совсем не так, как поезда
или найти готовый
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+12
30 mins
Selected
To see off ocean-going liners / is not at all the same as trains
Yes, I know пароход or теплоход is any kind of steam- or diesel-powered vessel, but I presume we're talking about seeing off passengers here, and I'm trying to suggest something which scans in the same way as the original.
Peer comment(s):
agree |
Mark Vaintroub
: WONDERFU-U-U-U-UL!!!!!!! Совершенно искренне!!!
4 mins
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Montefiore
: that's nice
7 mins
|
Thanks.
|
|
neutral |
Nikita Kobrin
: Это может быть и не "ocean-going liner", а скромный пароходишко, курсирующий по Енисею, но для кого-нибудь это тоже "совсем не как поезд"...
10 mins
|
Yes, I know, hence my note, but "to see of any kind of powered ship / is not at all the same as trains" doesn't have the same ring to it somehow.
|
|
agree |
xeni (X)
: very nice
16 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Igor Kreknin
18 mins
|
agree |
Sergey Belous
: good rhytm
23 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Elaine Freeland (X)
: Wow. Wow!
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Khulan S.
6 hrs
|
agree |
protolmach
9 hrs
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
9 hrs
|
agree |
Larissa Boutrimova
: Пробовала спеть - получилось хорошо :-)
10 hrs
|
Попробую сам, когда изучил мелодию от mp3 фаиль, который у меня теперь есть. благодаря Марку.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
11 hrs
|
agree |
Olga Judina
: I bet Pushkin is your middle name :))))
2 days 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+1
28 mins
How do they see steamers off?
How do they see steamers off?
Oh, it's quite different from trains.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 16:52:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Это моя собственная неуклюжая попытка.
Конечно, Марк прав - в песне идет речь о пароходах. В 70-х над ее примитивным текстом издевался Высоцкий, и я был с ним солидарен, а сейчас но фоне современых текстовок очень даже ничего слушается. Все познается в сравнении.
Oh, it's quite different from trains.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 16:52:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Это моя собственная неуклюжая попытка.
Конечно, Марк прав - в песне идет речь о пароходах. В 70-х над ее примитивным текстом издевался Высоцкий, и я был с ним солидарен, а сейчас но фоне современых текстовок очень даже ничего слушается. Все познается в сравнении.
Peer comment(s):
agree |
Montefiore
: да - это я о сравнении, о сравнении ошибое прошлого с ошибками настоящего - just kidding
15 hrs
|
42 mins
To wave departing ships good-bye
Is not the same as to see off a train
+5
53 mins
FOR JACK (not for grading)
Не надо спорить или оправдываться по поводу пароходы-теплоходы... Перевод замечательный!!! Тем более, что в тексте песни дальше:
Морские медлееные воды
Не то, что рельсы в два ряда...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:11:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Именно морские...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Заметьте, не речные или озёрные... :-))
Морские медлееные воды
Не то, что рельсы в два ряда...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:11:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Именно морские...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Заметьте, не речные или озёрные... :-))
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: I like the song, I remember it from my BBC Monitoring days. If you have the full lyric I would be grateful if you'd send it to me (with music too would be even better).
5 mins
|
Here it is (sent via e-mail)
|
|
agree |
Nikita Kobrin
: Согласен, поймали меня. А ритм у Джека, действительно, подходящий. Зря я поставил "neutral".
13 mins
|
:-))))
|
|
agree |
Alexandra Tussing
11 hrs
|
agree |
Larissa Boutrimova
11 hrs
|
agree |
Montefiore
: Jack only said "thanks" to my sincere praise, and I expected him to appreciate that I appreciated his version! Darn:)
15 hrs
|
16 hrs
an aside - and it's all Mark's fault:) he got me in this mood:)
Anything related to the Black Sea is loaded with emotion and nostalgia for me. I've sworn so many times that I've never experienced nostalgia ( and I was telling the truth!), but there is something about the Black sea that can't be found anywhere else.
У ЧЁРНОГО МО-О-О_РЯ....слышите Утёсова? Моя бабушка покойная его обожала...Они с дедушкой были из Херсона...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:48:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, Алла (Asker)- а зачем Вам переводы песен? И если уж надо, так зачем \" устоявшиеся?\" Ведь искусство не терпит устоявшегося!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:49:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Что значит \"готовый\" перевод? Это что, всё равно, какого качества? Я не понимаю, и мне хочется или плакать или пойти внушить человеку, которому хочется устоявшегося, стандартного и плохого, что он или она глубоко неправы!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:52:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Простите, Алла, но зачем Вы выбрали ужасный перевод \"мой костёр в тумане светит?\" А что если на Интернете напечатают полнейшую белиберду и скажут, что это про мой костёр? Зато ссылка будет, а?
Я понимаю, что всего не знаю, но тогда объясните, пожалуйста, чего мы не знаем тут.
У ЧЁРНОГО МО-О-О_РЯ....слышите Утёсова? Моя бабушка покойная его обожала...Они с дедушкой были из Херсона...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:48:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, Алла (Asker)- а зачем Вам переводы песен? И если уж надо, так зачем \" устоявшиеся?\" Ведь искусство не терпит устоявшегося!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:49:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Что значит \"готовый\" перевод? Это что, всё равно, какого качества? Я не понимаю, и мне хочется или плакать или пойти внушить человеку, которому хочется устоявшегося, стандартного и плохого, что он или она глубоко неправы!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:52:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Простите, Алла, но зачем Вы выбрали ужасный перевод \"мой костёр в тумане светит?\" А что если на Интернете напечатают полнейшую белиберду и скажут, что это про мой костёр? Зато ссылка будет, а?
Я понимаю, что всего не знаю, но тогда объясните, пожалуйста, чего мы не знаем тут.
Discussion