Jan 10, 2003 16:16
21 yrs ago
Russian term

слова из популярной песни

Russian to English Art/Literary Music song
Пожалуйста, помогите подобрать хороший перевод слов из популярной песни

Как провожают теплоходы,
Совсем не так, как поезда

или найти готовый

Discussion

Mark Vaintroub Jan 10, 2003:
For MONTEFIORE: ������ ���� �� ����� �� �����:-)))
William Stein Jan 10, 2003:
It would be a lot easier to interpret if you gave more context.
Montefiore Jan 10, 2003:
���� � ����, ������ - ��� ����� ���� �������� �� ����� �����, �������� � �� ��� - ����� ��� � ����� ����������
Mark Vaintroub Jan 10, 2003:
For Jack: ������ � ����� ����� ���������� ����� "�������"
Montefiore Jan 10, 2003:
������, ��, ���� ����
Mark Vaintroub Jan 10, 2003:
��� �������� ������? (�� �������)

Proposed translations

+12
30 mins
Selected

To see off ocean-going liners / is not at all the same as trains

Yes, I know пароход or теплоход is any kind of steam- or diesel-powered vessel, but I presume we're talking about seeing off passengers here, and I'm trying to suggest something which scans in the same way as the original.
Peer comment(s):

agree Mark Vaintroub : WONDERFU-U-U-U-UL!!!!!!! Совершенно искренне!!!
4 mins
Thank you very much!
agree Montefiore : that's nice
7 mins
Thanks.
neutral Nikita Kobrin : Это может быть и не "ocean-going liner", а скромный пароходишко, курсирующий по Енисею, но для кого-нибудь это тоже "совсем не как поезд"...
10 mins
Yes, I know, hence my note, but "to see of any kind of powered ship / is not at all the same as trains" doesn't have the same ring to it somehow.
agree xeni (X) : very nice
16 mins
Thank you.
agree Igor Kreknin
18 mins
agree Sergey Belous : good rhytm
23 mins
Thank you.
agree Elaine Freeland (X) : Wow. Wow!
3 hrs
Thank you!
agree Khulan S.
6 hrs
agree protolmach
9 hrs
agree Oleg Pashuk (X)
9 hrs
agree Larissa Boutrimova : Пробовала спеть - получилось хорошо :-)
10 hrs
Попробую сам, когда изучил мелодию от mp3 фаиль, который у меня теперь есть. благодаря Марку.
agree Alexandra Tussing
11 hrs
agree Olga Judina : I bet Pushkin is your middle name :))))
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+1
28 mins

How do they see steamers off?

How do they see steamers off?
Oh, it's quite different from trains.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 16:52:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Это моя собственная неуклюжая попытка.

Конечно, Марк прав - в песне идет речь о пароходах. В 70-х над ее примитивным текстом издевался Высоцкий, и я был с ним солидарен, а сейчас но фоне современых текстовок очень даже ничего слушается. Все познается в сравнении.
Peer comment(s):

agree Montefiore : да - это я о сравнении, о сравнении ошибое прошлого с ошибками настоящего - just kidding
15 hrs
Something went wrong...
42 mins

To wave departing ships good-bye

Is not the same as to see off a train
Something went wrong...
+5
53 mins

FOR JACK (not for grading)

Не надо спорить или оправдываться по поводу пароходы-теплоходы... Перевод замечательный!!! Тем более, что в тексте песни дальше:

Морские медлееные воды
Не то, что рельсы в два ряда...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:11:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Именно морские...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Заметьте, не речные или озёрные... :-))
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : I like the song, I remember it from my BBC Monitoring days. If you have the full lyric I would be grateful if you'd send it to me (with music too would be even better).
5 mins
Here it is (sent via e-mail)
agree Nikita Kobrin : Согласен, поймали меня. А ритм у Джека, действительно, подходящий. Зря я поставил "neutral".
13 mins
:-))))
agree Alexandra Tussing
11 hrs
agree Larissa Boutrimova
11 hrs
agree Montefiore : Jack only said "thanks" to my sincere praise, and I expected him to appreciate that I appreciated his version! Darn:)
15 hrs
Something went wrong...
16 hrs

an aside - and it's all Mark's fault:) he got me in this mood:)

Anything related to the Black Sea is loaded with emotion and nostalgia for me. I've sworn so many times that I've never experienced nostalgia ( and I was telling the truth!), but there is something about the Black sea that can't be found anywhere else.

У ЧЁРНОГО МО-О-О_РЯ....слышите Утёсова? Моя бабушка покойная его обожала...Они с дедушкой были из Херсона...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:48:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, Алла (Asker)- а зачем Вам переводы песен? И если уж надо, так зачем \" устоявшиеся?\" Ведь искусство не терпит устоявшегося!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:49:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Что значит \"готовый\" перевод? Это что, всё равно, какого качества? Я не понимаю, и мне хочется или плакать или пойти внушить человеку, которому хочется устоявшегося, стандартного и плохого, что он или она глубоко неправы!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 08:52:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите, Алла, но зачем Вы выбрали ужасный перевод \"мой костёр в тумане светит?\" А что если на Интернете напечатают полнейшую белиберду и скажут, что это про мой костёр? Зато ссылка будет, а?

Я понимаю, что всего не знаю, но тогда объясните, пожалуйста, чего мы не знаем тут.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search