le forze dannegiati, quali quelle sussultorie

French translation: les secousses dommageables/ génératrices de dommages telles que les secousses sussultoires

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:le forze danneggianti, quali quelle sussultorie
French translation:les secousses dommageables/ génératrices de dommages telles que les secousses sussultoires
Entered by: Emanuela Galdelli

20:28 Aug 5, 2009
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Relevé de dommages
Italian term or phrase: le forze dannegiati, quali quelle sussultorie
Suite au trafic intense, pendant une période donnée, de véhicules lourds de tous genres pour la construction d'un bâtiment industriel, un immeuble (situé dans une rue où étaient obligés ces véhicules) a été lourdement endommagé et les propriétaires demandent des dommages et intérêts.

Inoltre, come evidenziato dalle foto allegate nella perizia precedentemente fornita, si vede nitidamente che la strada suddetta oltre ad essere di scarsa larghezza, presenta una doppia curva ad S proprio in corrispondenza del fabbricato oggetto danneggiato. Tale doppia curva ha contribuito in modo gravoso alla formazione di crepe e danni rilevati. Infatti la "bicurva" ha costretto i mezzi pesanti a rallentare proprio in corrispondenza dell'abitazione dei Sig.ri XXX, aumentando in modo considerevole *le forze dannegiati, quali quelle sussultorie.* Tale movimento porta alla sollecitazione dell'asfalto che a sua volta viene trasmessa al terreno circostante, coinvolgendo anche le opere di fondazione, che in questo caso si trovano molto vicine alla strada.

Dannegiati? Dannegianti?
Sussultorie = sussultoires (rapport aux séismes).
J'ai trouvé : "secousses/ mouvements sussultoires".
Merci pour vos suggestions.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 10:18
les sources de dégâts du type secousses
Explanation:
..........
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 10:18
Grading comment
Merci Carole pour ton aide.
J'ai eu beau tourner et retourner cette phrase dans tous les sens, l'auteur du rapport a voulu faire une comparaison avec les secousses sismiques ou tremblements de terre pour parler de trépidations, terme qu'Agnès a employé.
Etant donné qu'on parle ensuite de "movimento", j'ai préféré parler de "secousses" pour rendre le terme "forze" ici. A mon avis, le langage original n'était pas approprié, mais faisons comme s'il l'était.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3les forces à l'origine des trépidations
Agnès Levillayer
3les sources de dégâts du type secousses
Carole Poirey


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les forces à l'origine des trépidations


Explanation:
il manque un n, c'est évident, mais en français aucune trace d'une traduction littérale dans ce domaine. Pour qualifier la nuisance liée au passage de poids lourds, trains etc. on parle de "trépidations" et pour forze danneggianti à mon avis il faut tourner un peu la phrase

http://vlex.fr/vid/tribunal-des-conflits-juin-recueil-450923...
Demande d'expertise ayant pour objet de faire constater les dommages subis par un immeuble situé à proximité d'une voie ferrée et imputés aux trépidations du sol provenant de l'accroissement du trafic sur la ligne.

http://jumpcgi.bger.ch/cgi-bin/JumpCGI?id=16.08.2005_5C.117/...
Il ressort des enquêtes ordonnées en première instance que ces travaux ont engendré pour le bâtiment propriété des sociétés immobilières susmentionnées des nuisances consistant en un bruit incessant, des trépidations, de la poussière et un passage continuel de camions.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 927
Notes to answerer
Asker: Merci Agnès pour ton aide et bonnes vacances si tu dois en prendre. Pour mes choix terminologiques, voir commentaires adressés à Carole.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les sources de dégâts du type secousses


Explanation:
..........

Carole Poirey
Italy
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Grading comment
Merci Carole pour ton aide.
J'ai eu beau tourner et retourner cette phrase dans tous les sens, l'auteur du rapport a voulu faire une comparaison avec les secousses sismiques ou tremblements de terre pour parler de trépidations, terme qu'Agnès a employé.
Etant donné qu'on parle ensuite de "movimento", j'ai préféré parler de "secousses" pour rendre le terme "forze" ici. A mon avis, le langage original n'était pas approprié, mais faisons comme s'il l'était.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search