Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Q & A
French translation:
Assurance qualité
English term
Q & A
Merci de votre aide.
3 | Assurance qualité | Emanuela Galdelli |
4 +3 | questions et réponses | Anne-Marie Grant (X) |
4 +2 | Questions & Answers (what else...?) | Didier Caizergues |
4 +2 | FAQ | Jean-Claude Gouin |
3 | questions/reponses | Olieslagers |
Aug 3, 2009 20:22: Beila Goldberg changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Sheila Wilson, Beila Goldberg
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Assurance qualité
http://www.google.it/search?q="Q&A Quality and Assurance&btn...
Just tell me, if I am wrong.
The context inspires me the idea of quality.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-10 01:17:12 GMT)
--------------------------------------------------
see here:
http://www.richmond.gov.uk/
http://www.richmond.gov.uk/cypp_action_plans0708.pdf
pages 63 and 66
"Monitor and evaluate the activities of the LSCB and partner organisations"
"By Who?"
"Q&A = Quality and Assurance Sub Group"
http://www.adb.org/
(it's a bank)
http://www.adb.org/Documents/RRPs/GEO/42529-GEO-RRP.pdf
page 54
Q&A = quality and assurance
and all the other links provided.
But it depends on the previous sentence of the paragraph.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-10 07:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci.
neutral |
Anne-Marie Grant (X)
: In English this would generally be Quality Assurance not Quality and Assurance
1 hr
|
see links. I am not 100% sure, but the context suggests me QA, also written Q&A. Thanks.
|
|
neutral |
Geneviève Tardif (X)
: Hmm, c'est vrai que le contexte semble référer davantage à l'assurance de la qualité, mais pourquoi ce "&"?
4 hrs
|
c'est vrai, mais j'ai trouvé beaucoup d'exemples ; c'est le contexte qui me fait réflechir. En tout cas je ne suis pas sûre. Merci.
|
questions et réponses
Bien sûr, c'est évident. |
Merci à tous. |
agree |
Clémentine Daudier
1 min
|
Merci, Clémentine
|
|
agree |
George C.
1 hr
|
Thanks, solarstone
|
|
agree |
CatherineLegna
1 day 1 hr
|
Questions & Answers (what else...?)
questions/reponses
Une suggestion...
FAQ
FAQ: Foire Aux Questions ...
agree |
Merline
: J'approuve à 100 % ! FAQ est bien connu dans les deux langues.
5 mins
|
Un gros merci, Merline ...
|
|
agree |
Geneviève Tardif (X)
1 hr
|
Un gros merci, JasmineIII ...
|
|
neutral |
Anne-Marie Grant (X)
: Q&A means answers will be provided. FAQs means questions will be asked and, if you're lucky, you might get some answers. The two are not interchangeable.
3 hrs
|
Thank you for taking the time to give us your thoughts. However, in a Q&A section, the answers are ALWAYS given ... They don't want to answer the same questions again!
|
|
disagree |
CatherineLegna
: il n'y a pas la notion d'échanges sur Internet dans le contexte ni de foire aux questions alors que FAQ en français est difficilement séparable d'Internet et Usenet
1 day 1 hr
|
J'ai pris note de votre objection.
|
|
agree |
Arnold T.
1 day 4 hrs
|
Un gros merci, Arnold ... On voit tout de suite que tu n'es pas un néophyte ...
|
Discussion