Glossary entry

English term or phrase:

Q & A

French translation:

Assurance qualité

Added to glossary by Lucie Perrin
Aug 3, 2009 19:30
14 yrs ago
English term

Q & A

Non-PRO English to French Other Government / Politics Economie
...three government Q&A programmes aimed at ensuring macro-economic stabilization structural adjust¬ments and stimulating economic growth have been implemented....
Merci de votre aide.
Change log

Aug 3, 2009 20:22: Beila Goldberg changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Sheila Wilson, Beila Goldberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Arnold T. Aug 3, 2009:
... Could they be just TV programmes ?

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): Q&A (Quality and Assurance)
Selected

Assurance qualité

I am not very sure, but if we are talking about government programs, this could fit.

http://www.google.it/search?q="Q&A Quality and Assurance&btn...

Just tell me, if I am wrong.

The context inspires me the idea of quality.





--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-10 01:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

see here:

http://www.richmond.gov.uk/

http://www.richmond.gov.uk/cypp_action_plans0708.pdf

pages 63 and 66

"Monitor and evaluate the activities of the LSCB and partner organisations"
"By Who?"
"Q&A = Quality and Assurance Sub Group"


http://www.adb.org/
(it's a bank)

http://www.adb.org/Documents/RRPs/GEO/42529-GEO-RRP.pdf
page 54
Q&A = quality and assurance

and all the other links provided.

But it depends on the previous sentence of the paragraph.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-10 07:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci.
Peer comment(s):

neutral Anne-Marie Grant (X) : In English this would generally be Quality Assurance not Quality and Assurance
1 hr
see links. I am not 100% sure, but the context suggests me QA, also written Q&A. Thanks.
neutral Geneviève Tardif (X) : Hmm, c'est vrai que le contexte semble référer davantage à l'assurance de la qualité, mais pourquoi ce "&"?
4 hrs
c'est vrai, mais j'ai trouvé beaucoup d'exemples ; c'est le contexte qui me fait réflechir. En tout cas je ne suis pas sûre. Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dans le contexte, c'est la réponse la plus adaptée. Merci."
+3
12 mins

questions et réponses

Q&A = questions and answers
Note from asker:
Bien sûr, c'est évident.
Merci à tous.
Peer comment(s):

agree Clémentine Daudier
1 min
Merci, Clémentine
agree George C.
1 hr
Thanks, solarstone
agree CatherineLegna
1 day 1 hr
Something went wrong...
+2
13 mins

Questions & Answers (what else...?)

Franchement, je ne vois que ça, et en plus ça colle...
Peer comment(s):

agree Clémentine Daudier
0 min
agree Madeleine Rossi : what else! :-))
30 mins
Something went wrong...
14 mins

questions/reponses

Q&A= questions and answers
Une suggestion...
Something went wrong...
+2
37 mins

FAQ

FAQ: Frequently Asked Questions ...
FAQ: Foire Aux Questions ...
Peer comment(s):

agree Merline : J'approuve à 100 % ! FAQ est bien connu dans les deux langues.
5 mins
Un gros merci, Merline ...
agree Geneviève Tardif (X)
1 hr
Un gros merci, JasmineIII ...
neutral Anne-Marie Grant (X) : Q&A means answers will be provided. FAQs means questions will be asked and, if you're lucky, you might get some answers. The two are not interchangeable.
3 hrs
Thank you for taking the time to give us your thoughts. However, in a Q&A section, the answers are ALWAYS given ... They don't want to answer the same questions again!
disagree CatherineLegna : il n'y a pas la notion d'échanges sur Internet dans le contexte ni de foire aux questions alors que FAQ en français est difficilement séparable d'Internet et Usenet
1 day 1 hr
J'ai pris note de votre objection.
agree Arnold T.
1 day 4 hrs
Un gros merci, Arnold ... On voit tout de suite que tu n'es pas un néophyte ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search