Jul 28, 2009 09:29
14 yrs ago
79 viewers *
Polish term
Sp. z o.o
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
Proposed translations
(English)
4 +7 | Limited Liability Company (LLC) | Jerzy Matwiejczuk |
4 +4 | Sp. z o.o. [Limited] | inmb |
Proposed translations
+7
25 mins
Selected
Limited Liability Company (LLC)
Tutaj
http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company
--------------------------------------------------
Note added at   27 min (2009-07-28 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
I zobacz odpowiednik polski tego hasła.
http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company
--------------------------------------------------
Note added at   27 min (2009-07-28 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
I zobacz odpowiednik polski tego hasła.
Peer comment(s):
agree |
Rafal Korycinski
9 mins
|
Dziękuję!
|
|
agree |
PAS
: no no...
2 hrs
|
Dziękuję! Też mi się czasem trafi:)
|
|
agree |
Simon Cygielski
: z zastrzeżeniem, że w nazwie własnej nie powinno się tłumaczyć//Nie widzę w jakim celu miałoby się tłumaczyć nazwy własne, ale oczywiście jak ktoś bardzo chce, to wszystko można. Np. Bawarskie Zakłady Motoryzacyjne Spółka Akcyjna - i już brzmi swojsko.
2 hrs
|
Dziękuję! A jeśli nazwa przetłumaczona?// Np. moja firma ma swoją zagraniczną nazwę: Institute of Power Engineering
|
|
agree |
Wonky Paw (X)
2 hrs
|
Dziękuję!
|
|
agree |
Joanna Kłębicka
: przecież to już było tyle razy!
4 hrs
|
Dziękuję! I jeszcze będzie...:)
|
|
neutral |
inmb
: z przyczyn podanych w mojej odpowiedzi - podobieństwo LLC i Sp. z o.o. (choć utrwalone) jest tylko podobieństwem i może być mylące.
6 hrs
|
agree |
skisteeps
: Również Ltd. poza USA.
6 hrs
|
Dziękuję!
|
|
agree |
Polangmar
9 hrs
|
Dziękuję!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
6 hrs
Sp. z o.o. [Limited]
Wiem, że absolutnie wszędzie przyjęło się LLC (włącznie z angielskimi wersjami Kodeksu Spółek Handlowych), ale jest to wersja, która MOŻE wprowadzić w błąd.
Amerykańska LLC i brytyjska LLP (limited liability partnership) bardziej przypominają polską spółkę cywilną (choć istotnie odpowiedzialność jest w nich ograniczona). Rozliczenia podatkowe natomiast następują na poziomie wspólników - zupełnie inaczej niż w polskiej Spółce z o.o.
W miarę szczegółowo jest to opisane tutaj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company
Amerykańska LLC i brytyjska LLP (limited liability partnership) bardziej przypominają polską spółkę cywilną (choć istotnie odpowiedzialność jest w nich ograniczona). Rozliczenia podatkowe natomiast następują na poziomie wspólników - zupełnie inaczej niż w polskiej Spółce z o.o.
W miarę szczegółowo jest to opisane tutaj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company
Peer comment(s):
agree |
Bartat
53 mins
|
dzięki!
|
|
agree |
Polangmar
3 hrs
|
dzięki!
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: O ile wiem, Company Limited (Co. Ltd.) jest lepszym odpowiednikiem niż LLC. Dokładnego odpowiednika nie ma, bo są różnice w szczegółach.
5 hrs
|
dzięki!
|
|
agree |
leff
6 hrs
|
dzięki!
|
Discussion
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_company