Jul 28, 2009 09:29
14 yrs ago
79 viewers *
Polish term

Sp. z o.o

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Jul 29, 2009:
Andrzeju, nie pomyliłeś się. Chodzi o Instytut Energetyki, Oddział w Gdańsku. Tylko odniosłem wrażenie, że mój komentarz do opinii Simona o mojej odpowiedzi (gdzie dałem przykład tego nieszczęsnego Institute of...) przypisałeś Pytającej. To właśnie chciałem sprostować. A w sprawie błędów na stronie - zobaczę, co się da zrobić. Choć, jak to mówią: wszyskiej wódki nie wypijesz, wszystkich dziewczyn... etc, ale przynajmniej trzeba próbować (w rosyjskim oryginale brzmi lepiej):)))
Andrzej Mierzejewski Jul 29, 2009:
OK. Z wymiany zdań zrozumiałem, że chodzi właśnie o Institute of Power Engineering w mieście Gdansk. Jak widać, pomyliłem się. Ale, Jerzy, może przy okazji spowodujesz poprawienie naprawdę tragicznych błędów (jest ich więcej, niż dwa) na stronie Instytutu.
Jerzy Matwiejczuk Jul 28, 2009:
Przy okazji muszę sprostować, że to ja zdradziłem nazwę swojej firmy (Instytut Energetyki), której adres internetowy podał Andrzej, wiążąc (nie wiadomo dlaczego) tę firmę z Pytającą. Dodam, że nie mam nic wspólnego z autorstwem zamieszczonych tam tekstów, zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Jak widać, bezpieczniej jest zachować incognito:)
Andrzej Mierzejewski Jul 28, 2009:
Przy okazji pytaczce sugeruję, aby dokładnie sprawdziła i poprawiła teksty na stronie http://www.ien.gda.pl/en/ . Dotychczasowy tłumacz nie popisał się. Zdania w rodzaju "It help us important feedback" albo ".... in example John Brown have a e-mail address: ..." nie pasują do powagi instytutu naukowo-technicznego. I dlaczego w adresie jest ulica Mikolaja Reja, a miasto nazywa się Gdansk - bez polskich znaków? To już nadmierne upraszczanie życia ewentualnym anglosaskim czytelnikom.
Bartat Jul 28, 2009:
Limited company Equivalent constructs to limited companies can be found in most countries, although the detailed rules governing them vary widely. It is also common for a distinction to be made between the publicly tradable companies of "plc" type (like, for example, the German Aktiengesellschaft (AG) and the Mexican, French and Polish S.A.), and the "private" types of company (such as the German GmbH and the Polish Sp. z o.o.).
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_company
Jerzy Matwiejczuk Jul 28, 2009:
Bywa tak, że sama firma chce funkcjonować (i często funkcjonuje) za granicą pod zagraniczną nazwą:)
Andrzej Mierzejewski Jul 28, 2009:
Na wszelki wypadek chciałbym zauważyć, że gdy firma ma nazwę np. Orzeł Biały Sp. z o.o., to po przetłumaczeniu na White Eagle LLC otrzymujesz inną firmę. Skutki prawne mogą być poważne, bo w Polsce zarejestrowana jest tylko ta pierwsza, a druga to byt wymyślony przez tłumacza. Sugeruję nie tłumaczyć ani nazwy, ani skrótu Sp. z o.o., chyba, że chodzi tylko o informację, co znaczą poszczególne elementy nazwy.

Proposed translations

+7
25 mins
Selected

Limited Liability Company (LLC)

Tutaj
http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company

--------------------------------------------------
Note added at   27 min (2009-07-28 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

I zobacz odpowiednik polski tego hasła.
Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski
9 mins
Dziękuję!
agree PAS : no no...
2 hrs
Dziękuję! Też mi się czasem trafi:)
agree Simon Cygielski : z zastrzeżeniem, że w nazwie własnej nie powinno się tłumaczyć//Nie widzę w jakim celu miałoby się tłumaczyć nazwy własne, ale oczywiście jak ktoś bardzo chce, to wszystko można. Np. Bawarskie Zakłady Motoryzacyjne Spółka Akcyjna - i już brzmi swojsko.
2 hrs
Dziękuję! A jeśli nazwa przetłumaczona?// Np. moja firma ma swoją zagraniczną nazwę: Institute of Power Engineering
agree Wonky Paw (X)
2 hrs
Dziękuję!
agree Joanna Kłębicka : przecież to już było tyle razy!
4 hrs
Dziękuję! I jeszcze będzie...:)
neutral inmb : z przyczyn podanych w mojej odpowiedzi - podobieństwo LLC i Sp. z o.o. (choć utrwalone) jest tylko podobieństwem i może być mylące.
6 hrs
agree skisteeps : Również Ltd. poza USA.
6 hrs
Dziękuję!
agree Polangmar
9 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
6 hrs

Sp. z o.o. [Limited]

Wiem, że absolutnie wszędzie przyjęło się LLC (włącznie z angielskimi wersjami Kodeksu Spółek Handlowych), ale jest to wersja, która MOŻE wprowadzić w błąd.

Amerykańska LLC i brytyjska LLP (limited liability partnership) bardziej przypominają polską spółkę cywilną (choć istotnie odpowiedzialność jest w nich ograniczona). Rozliczenia podatkowe natomiast następują na poziomie wspólników - zupełnie inaczej niż w polskiej Spółce z o.o.

W miarę szczegółowo jest to opisane tutaj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company
Peer comment(s):

agree Bartat
53 mins
dzięki!
agree Polangmar
3 hrs
dzięki!
agree Andrzej Mierzejewski : O ile wiem, Company Limited (Co. Ltd.) jest lepszym odpowiednikiem niż LLC. Dokładnego odpowiednika nie ma, bo są różnice w szczegółach.
5 hrs
dzięki!
agree leff
6 hrs
dzięki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search