Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
convocado para matrícula, na chamada para o curso matutino
French translation:
convoqués pour l'inscription, à l'appel pour le cours du matin
Added to glossary by
Gil Costa
Jul 25, 2009 23:31
14 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
convocado para matrícula, na chamada para o curso matutino
Portuguese to French
Other
Education / Pedagogy
Resultados do Vestibular
Contexto:
A seguir, comunicamos a nota final do primeiro e do último candidato convocado para matrícula, na chamada para o curso matutino.
Traduzi:
Ci-après, nous communiquons la note finale du premier et du dernier candidat convoqué pour l’inscription , à l’appel pour le cours du matin.
Não sei se traduzi certo. Agradeço toda sugestão de mudança, se for o caso.
A seguir, comunicamos a nota final do primeiro e do último candidato convocado para matrícula, na chamada para o curso matutino.
Traduzi:
Ci-après, nous communiquons la note finale du premier et du dernier candidat convoqué pour l’inscription , à l’appel pour le cours du matin.
Não sei se traduzi certo. Agradeço toda sugestão de mudança, se for o caso.
Proposed translations
(French)
4 +2 | convoqués | Gil Costa |
4 | Puis nous communiquerons les notes finales... | Nicole Viegas |
Change log
Jul 27, 2009 17:50: Gil Costa Created KOG entry
Jul 27, 2009 17:51: Gil Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1010423">Gil Costa's</a> old entry - "convocado para matrícula, na chamada para o curso matutino"" to ""convoqués pour l'inscription à l'appel pour le cours du matin""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
convoqués
...du premier et du dernier candidat convoqués...
O p. passado do verbo "convoquer" deve concordar em número com "premier et dernier candidat"
Aliás, esta regra também se aplica ao Português.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-07-26 01:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, quanto ao resto, acho tudo oK.
O p. passado do verbo "convoquer" deve concordar em número com "premier et dernier candidat"
Aliás, esta regra também se aplica ao Português.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-07-26 01:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, quanto ao resto, acho tudo oK.
Note from asker:
tem toda razão. Fora isso, tudo certo? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Gil! Valeu! Eu não tinha certeza quanto ao resto.
E obrigada, Nicole, só que não dá para colocar no futuro: é um documento (atestado); o vestibular já passou e a chamada também. Foi expedido um atestado a pedido particular da interessada."
9 hrs
Puis nous communiquerons les notes finales...
Je pense qu'il faudrait utiliser le futur et mettre tout au pluriel :
Puis nous communiquerons les notes finales des premier et dernier candidats pour l'inscription, lors de l'appel pour le cours du matin
Puis nous communiquerons les notes finales des premier et dernier candidats pour l'inscription, lors de l'appel pour le cours du matin
Something went wrong...