GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:02 Jul 23, 2009 |
|
Italian to French translations [PRO] Marketing - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Poirey Italy Local time: 15:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | phase |
| ||
4 | étapes |
| ||
3 | pas |
|
pas Explanation: aux pas de mon langage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
phase Explanation: parlant de cheminement, il utilise passo effectivement dans l'idée physique de "pas accomplis" je crains qu'une traduction littérale passe difficilement en français. rendre camminamento par élaboration / développement? et utiliser phases/étapes au lieu de pas ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
étapes Explanation: ça me semble cohérent avec le chemin / cheminement relatif au projet |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.