Glossary entry

English term or phrase:

Physician Orders for Life-Sustaining Treatment

Russian translation:

Распоряжение врача об искусственном поддержании жизни

Added to glossary by Alexandra Goldburt
Jul 21, 2009 18:07
14 yrs ago
8 viewers *
English term

Physician Orders for Life-Sustaining Treatment

English to Russian Medical Medical: Health Care Medical - legal issues
Context: "POLST, which stands for “Physician Orders for Life-Sustaining Treatment,” is a physician’s order that outlines a plan of care reflecting a patient’s wishes concerning care at life’s end. "

Вопрос: существует ли более или менее устоявщийся, принятый в русском языке эквивалент этого термина?

Заранее большое спасибо!

Discussion

Alexandra Goldburt (asker) Aug 3, 2009:
Двусмысленность тут действительно присутствует... Вот цитата из самого документа (в Калифорнии):
"Completing POLST
• Must be completed by health care professional based on patient preferences and medical indications.
• POLST must be signed by a physician and the patient/decisionmaker to be valid. Verbal orders are acceptable with follow-up signature by physician in accordance with facility/community policy."

Т.е., заполняеется POLST врачом (или медработником), но не так, как врачу удобнее, а как того желает пациент и подписывается как врачом, так и пациентом.

По-моему, все-таки врачА. Но может быть, я и не права.
Pavel Venediktov Aug 3, 2009:
Вот цитата из ссылки в моем ответе: "Вы можете сформулировать свои пожелания, оформив письменные предварительные распоряжения, ... либо с помощью своего врача запопнив форму «Распоряжение врачу об искусственном поддержании жизни» (Physician Orders for Life-Sustaining Treatment POLST)
...
Ваш врач может использовать форму POLST как конкретные медицинские распоряжения."
Последняя фраза и несет двусмысленность.
Pavel Venediktov Aug 3, 2009:
врач выпускает распоряжение для младшего персонала, основанное на воле пациента и периодически проверяет не изменилась ли эта воля. Я дал ответ на основании приведенной в нем ссылки, где перевод мог быть неточным. Вам, Александра, отдельное спасибо, что поделились информацией уже после закрытия ответа :).
Pavel Venediktov Aug 3, 2009:
Вовсе не в защиту своего варианта, а в поисках правды :)) (которая мне пока не известна) привожу цитату из раздела "C" в POLST для Нью-Йорка: **It is the responsibility of the physician to determine ... whether this order continues to be appropriate**, and to indicate this by a note in the person's medical chart. The issuance of a new form is NOT required, and under the law **this order should be considered valid unless __it is known that__ it has been revoked**. ... Мне кажется, что если врач не должен проверять не отозван ли order, если этот order дан им. Однако в Орегоне форма другая: First follow these orders, then contact physician, NP, or PA. These medical orders are based on he person’s current medical condition and preferences. см. http://www.ohsu.edu/polst/programs/sample-forms.htm Так что мне осталось не ясным - распоряжения ли это пациента или врача (кому?), основанные на воле пациента. Но возможно, что Марина права и врач вы
Alexandra Goldburt (asker) Aug 2, 2009:
А все-таки Марина М. была права: врачА, а не врачУ.

Сейчас передо мной лежит этот самый формуляр POLST, которого на момент вопроса у меня не было. И он не оставляет никаких сомнений: распряжения эти даются врачом. После консультации с пациентом, и на основании пожеланий пациента, а все-таки врачом. Т.е., распоряжения врачА.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Распоряжение врача об искусственном поддержании жизни

http://tinyurl.com/mf8t78

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-07-21 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Существенная опечатка!!!
Распоряжение врачУ об искусственном поддержании жизни

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2009-07-22 06:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Марине: Можно трактовать двояко, но все-таки сама форма POLST отражает распоряжения (волю) пациента, и уже в дальнейшем служит основанием для распоряжений врача.
"*вам* необходимо принять решение об искусственном поддержании жизни" "вы с вашим врачом ... можете заполнить форму POLST" "Ваш врач может использовать форму POLST как конкретные медицинские распоряжения" см. ссылку выше.
Note from asker:
Спасибо, Павел!
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh : Распоряжение врачУ об искусственном поддержании жизни
4 mins
Наверное вместе писАли :))
agree Marina Aidova
5 mins
agree andress
11 mins
agree Karin Anna Aisicovich
1 hr
agree Alieksei Seniukovich
1 hr
agree Marina Mrouga : нет, это именно распоряжение врачА (оно отражает желание пациента, изложенное врачУ) - см. определение
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю Вас, Доктор, Вы мне очень помогли!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search