Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Physician Orders for Life-Sustaining Treatment
Russian translation:
Распоряжение врача об искусственном поддержании жизни
Added to glossary by
Alexandra Goldburt
Jul 21, 2009 18:07
14 yrs ago
8 viewers *
English term
Physician Orders for Life-Sustaining Treatment
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Medical - legal issues
Context: "POLST, which stands for “Physician Orders for Life-Sustaining Treatment,” is a physician’s order that outlines a plan of care reflecting a patient’s wishes concerning care at life’s end. "
Вопрос: существует ли более или менее устоявщийся, принятый в русском языке эквивалент этого термина?
Заранее большое спасибо!
Вопрос: существует ли более или менее устоявщийся, принятый в русском языке эквивалент этого термина?
Заранее большое спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | Распоряжение врача об искусственном поддержании жизни | Pavel Venediktov |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
Распоряжение врача об искусственном поддержании жизни
http://tinyurl.com/mf8t78
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-07-21 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
Существенная опечатка!!!
Распоряжение врачУ об искусственном поддержании жизни
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2009-07-22 06:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
Марине: Можно трактовать двояко, но все-таки сама форма POLST отражает распоряжения (волю) пациента, и уже в дальнейшем служит основанием для распоряжений врача.
"*вам* необходимо принять решение об искусственном поддержании жизни" "вы с вашим врачом ... можете заполнить форму POLST" "Ваш врач может использовать форму POLST как конкретные медицинские распоряжения" см. ссылку выше.
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-07-21 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
Существенная опечатка!!!
Распоряжение врачУ об искусственном поддержании жизни
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2009-07-22 06:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
Марине: Можно трактовать двояко, но все-таки сама форма POLST отражает распоряжения (волю) пациента, и уже в дальнейшем служит основанием для распоряжений врача.
"*вам* необходимо принять решение об искусственном поддержании жизни" "вы с вашим врачом ... можете заполнить форму POLST" "Ваш врач может использовать форму POLST как конкретные медицинские распоряжения" см. ссылку выше.
Note from asker:
Спасибо, Павел! |
Peer comment(s):
agree |
Anna Fominykh
: Распоряжение врачУ об искусственном поддержании жизни
4 mins
|
Наверное вместе писАли :))
|
|
agree |
Marina Aidova
5 mins
|
agree |
andress
11 mins
|
agree |
Karin Anna Aisicovich
1 hr
|
agree |
Alieksei Seniukovich
1 hr
|
agree |
Marina Mrouga
: нет, это именно распоряжение врачА (оно отражает желание пациента, изложенное врачУ) - см. определение
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю Вас, Доктор, Вы мне очень помогли!"
Discussion
"Completing POLST
• Must be completed by health care professional based on patient preferences and medical indications.
• POLST must be signed by a physician and the patient/decisionmaker to be valid. Verbal orders are acceptable with follow-up signature by physician in accordance with facility/community policy."
Т.е., заполняеется POLST врачом (или медработником), но не так, как врачу удобнее, а как того желает пациент и подписывается как врачом, так и пациентом.
По-моему, все-таки врачА. Но может быть, я и не права.
...
Ваш врач может использовать форму POLST как конкретные медицинские распоряжения."
Последняя фраза и несет двусмысленность.
Сейчас передо мной лежит этот самый формуляр POLST, которого на момент вопроса у меня не было. И он не оставляет никаких сомнений: распряжения эти даются врачом. После консультации с пациентом, и на основании пожеланий пациента, а все-таки врачом. Т.е., распоряжения врачА.