where everything is so cheap

Japanese translation: 苦労の無い世界/あくせくする必要の無い世界

14:47 Jul 20, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: where everything is so cheap
"What a beautiful day!" Leo blubbered. "She has already arrived *where everything is so cheap.* Did you see the Lord?

『ブリキの太鼓』の翻訳チェックも皆様のおかげさまで、第一部はほぼ終了に近づきました。これが最後、あるいは最後からいくつか目の質問になると思います。オスカルの母親が死んだ後の埋葬の場面で、sheは、オスカルの母親です。文字通りの意味は「何でも安いところ」ですが、天国? を「何でも安いところ」と呼ぶのも変な気がします。何か裏の意味は隠れてないものでしょうか? 
この台詞を言っているLeoも少し変わった人物で、この前に
I had heard of Leo, I knew that one sunny day while he was still at the seminary, the world, the sacraments, the religions, heaven and earth, life and death had been so shaken up in his mind that foreever after his vision of the world, though mad, had been radiant and perfect. Leo Schugger's occupation was to turn up after funerals -- and no one could pass away without his getting wind of it...とあります。
jackamano
Japan
Local time: 04:32
Japanese translation:苦労の無い世界/あくせくする必要の無い世界
Explanation:
cheap=金銭に捕われる必要は無いかとおもいます。

--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2009-07-21 03:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

『ブリキの太鼓』はきわめて厄介な作品だ。かと言ってつまらない作品というわけではない。むしろかなりおもしろい作品だと僕は思う。
しかしあまりに大量に現われるメタファーがどんな意味をもつかが、まったくわからないときがあり、そのせいで非常にもどかしい気分になってしまうのだ。
おもしろいのに意味がわからない。しかしそれでいて、この作品がかなりすごい作品というのだけはわかってしまう。非常に困ってしまう。
http://blog.goo.ne.jp/qwer0987/e/a6fac466696877bad4f8187c6e4...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:32
Grading comment
有難うございました。ちょっと意訳しすぎかなという気もしないではないのですが、何故か一番ひきつけられました。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1お金にわずらう必要のない世界
Mitch Suzuki
3何でも安く手にはいる
Yumico Tanaka (X)
2 +1苦労の無い世界/あくせくする必要の無い世界
cinefil


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
お金にわずらう必要のない世界


Explanation:
この話をほとんど知らないのですが,死人は生前ケチだったような議論があったと思うので,私ならこのような皮肉を込めた言葉ととります.


Mitch Suzuki
Local time: 04:32
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: 私もその小説は知りませんが、コンテキストからこの解釈に賛成します。
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
何でも安く手にはいる


Explanation:
いくら文学翻訳とはいえ、そんなに翻訳者が意訳しなければならないなんておかしな話で、翻訳の領域を越えてしまうのは翻訳といえなくなるのではないかと
懸念します。
ここではSOが SO~THATの構文と考えて安く手に入るとしましたが
それ以上言葉を変えなければならない翻訳をするのも 
原作者の表現力を翻訳者が見限っているようなかんじがして、
ちょっとどうかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-20 23:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

たしかにHumbirdさんがおっしゃるようにSo thatのThatは見えませんが
それは隠れている暗黙の了解だろうと察し、「とても」という意味で解釈しました。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-20 23:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

翻訳チェックの場合はどの程度原文の翻訳を変えてリライトすることができるんでしょうか?

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: ???これはSO~THATの構文ではないと思いますが...それと質問者は翻訳をしているのではなく、翻訳チェックをしているのでは?
4 hrs
  -> 翻訳チェックですね。
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
苦労の無い世界/あくせくする必要の無い世界


Explanation:
cheap=金銭に捕われる必要は無いかとおもいます。

--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2009-07-21 03:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

『ブリキの太鼓』はきわめて厄介な作品だ。かと言ってつまらない作品というわけではない。むしろかなりおもしろい作品だと僕は思う。
しかしあまりに大量に現われるメタファーがどんな意味をもつかが、まったくわからないときがあり、そのせいで非常にもどかしい気分になってしまうのだ。
おもしろいのに意味がわからない。しかしそれでいて、この作品がかなりすごい作品というのだけはわかってしまう。非常に困ってしまう。
http://blog.goo.ne.jp/qwer0987/e/a6fac466696877bad4f8187c6e4...


cinefil
Japan
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Grading comment
有難うございました。ちょっと意訳しすぎかなという気もしないではないのですが、何故か一番ひきつけられました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Makino (X)
9 hrs
  -> Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search