English term
Well it goes like this
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music do you
*Well it goes like this* the fourth the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing hallelujah
Célèbres paroles de Leonard Cohen.
J'ai trouvé plusieurs traductions sur le net, mais suis guère satisfaite par celle de cette phrase
merci à tous et bon week-end
3 +2 | quelque chose comme | Sara M |
3 | ça fait comme ça | Lucile Gourraud-Beyron |
3 | Voilà, c'est très simple | Soizic CiFuentes |
3 | eh bien voilà, il commence comme ça : | Thierry Renon |
Jul 9, 2009 12:13: Sara M changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Music" to "Poetry & Literature"
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
quelque chose comme
ça fait comme ça
je ne suis pas satisfaite de ma traduction (pas très jolie), mais son sens me parait plus correct. C'est une phrase d'introduction.
Voilà, c'est très simple
Exercice intéressant!
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2009-06-27 16:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà, écoutez: la quatrième, la cinquième
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2009-06-27 16:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Oui bien sûr, la quarte et la quinte....
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2009-06-27 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
On commence ainsi : la quarte.....
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2009-06-27 17:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
Puisqu'on introduit l'accord secret du premier vers:
"Et bien le voici:"
Bon, là je m'amuse et je vais arrêter, et voir ce que les autres auront proposé.
eh bien voilà, il commence comme ça :
Une autre idée, avec le "il" pour chord = accord (si c'est le mot que vous utilisez)
Discussion
Si différentes maisons de production ont été priées de ne plus diffuser une traduction, il devrait y avoir une raison.
Tout comme le fait que celle de Graeme Allwright n'a jamais été reprise.
Cela concerne bien entendu votre client, mais si les droits sont protégés, vous en serez la traductrice.
2. avez-vous le droit de traduction de cette chanson?
Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
Si Graeme Allwright et cela ne vout convient pas, il n'y a plus qu'à laisser cours à votre imagination et vous demander pourquoi la ou les traductions françaises sont retirées.
http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-1684-.html
Parmi d'autres..