circolabilità

French translation: remise en circulation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:circolabilità
French translation:remise en circulation
Entered by: Emanuela Galdelli

10:59 Jun 9, 2009
Italian to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
Italian term or phrase: circolabilità
x effettuerà una revisione dei mezzi (o del mezzo) atta a verificare e a ripristinare la condizione iniziale di circolabilità sulla infrastruttura ferroviaria nazionale italiana.
Eventuali costi di manutenzione che x dovesse sostenere per il ripristino di detta circolabilità dei mezzi (o del mezzo) per fatti imputabili al Locatario, saranno posti a carico del Locatario medesimo.


Merci!
MYRIAM LAGHA
Local time: 11:10
remise en circulation
Explanation:
Dans ce contexte, je pense que le sens est de rétablir l'aptitude des trains à circuler, à rouler (dans le sens de la capacité à fonctionner). L'idée est donc bien la "circulabilité" ou la "roulabilité", pas très joli en FR...
Il faut peut-être transformer les phrases ainsi:
...vérifier et remettre en circulation, dans les conditions initiales, le matériel roulant...
Les coûts éventuels de maintenance nécessaires pour garantir la remise en circulation du matériel roulant pour des faits imputables...
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 11:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1trafic
Francine Alloncle
3remise en circulation
Catherine Prempain
3possibilité de circuler
Marie Christine Cramay


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trafic


Explanation:
Généralement on parle de "trafic ferroviaire"
Informations actuelles sur les grèves et interruptions lors d''importantes perturbations du trafic ferroviaire. » Montrer la carte et les messages ...
mct.sbb.ch/mct/fr/reisezeit/news/betriebslage.htm -

Francine Alloncle
Italy
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Auqui
5 mins
  -> Merci Nicolas

neutral  Catherine Prempain: Je pense qu'il ne s'agit pas de trafic ici mais plutôt de capacité à circuler du matériel roulant?
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
remise en circulation


Explanation:
Dans ce contexte, je pense que le sens est de rétablir l'aptitude des trains à circuler, à rouler (dans le sens de la capacité à fonctionner). L'idée est donc bien la "circulabilité" ou la "roulabilité", pas très joli en FR...
Il faut peut-être transformer les phrases ainsi:
...vérifier et remettre en circulation, dans les conditions initiales, le matériel roulant...
Les coûts éventuels de maintenance nécessaires pour garantir la remise en circulation du matériel roulant pour des faits imputables...

Catherine Prempain
France
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
possibilité de circuler


Explanation:
Dans une deuxième phase, ils devront encore obtenir la possibilité de circuler sur les lignes « Alta Velocità » ainsi que l'homologation en double traction. ...
http://www.cisalpino.com/go/LANSF-accorde-la-permission-de-c...

Ce nouveau matériel offre la possibilité de circuler sur l'ensemble du réseau régional sans rupture de charge en utilisant la traction électrique. ...
http://www.cr-champagne-ardenne.fr/?SID=438&SITE_ID=21

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-06-09 14:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être pourrais-tu t'en sortir en disant : "... pour redonner la possibilité initiale de circuler...."

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 402
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search