Überbrückung

Spanish translation: ves

19:53 Jun 4, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Folleto publicitario de un protector para tacones
German term or phrase: Überbrückung
La palabra aparece en este contexto. Anuncia un producto que se utiliza para proteger los tacones de los zapatos de tacón (una especie de dado que se inserta en el tacón), pero no entiendo el término: Überbrückung.

Muchas gracias por adelantado. Ahí va el contexto

Damit sind die Schuhe zu Überbrückung temporär geschützt; denn Rolltreppen, Kanalgitter, Pflastersteine oder Rasen sind eben kein Tanzparkett
Begoña García Soler
Local time: 14:14
Spanish translation:ves
Explanation:
Entiendo que quiere decir una protección provisional en ciertas condiciones: que vas con tus zapatos de tacón al cóctel y la casa del anfitrión tiene un gran jardín con césped o piedrecitas artificiales que tienes que atravesar, pues pones el producto y no te arriesgas a romperte el tacón. Con Überbrücken entiendo que se refiere a este trozo de césped, tienes que "puentear" desde el final del pavimento hasta la casa o a otro tramo pavimentado...
Así que yo le diría "confiere al zapato protección temporal en zonas de suelo difíciles", algo por el estilo. O al igual está otro compañero más inspirado. Suerte.
Selected response from:

cameliaim
Spain
Local time: 14:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ves
cameliaim
4temporariamente/como solución temporaria
nahuelhuapi


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
temporariamente/como solución temporaria


Explanation:
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ves


Explanation:
Entiendo que quiere decir una protección provisional en ciertas condiciones: que vas con tus zapatos de tacón al cóctel y la casa del anfitrión tiene un gran jardín con césped o piedrecitas artificiales que tienes que atravesar, pues pones el producto y no te arriesgas a romperte el tacón. Con Überbrücken entiendo que se refiere a este trozo de césped, tienes que "puentear" desde el final del pavimento hasta la casa o a otro tramo pavimentado...
Así que yo le diría "confiere al zapato protección temporal en zonas de suelo difíciles", algo por el estilo. O al igual está otro compañero más inspirado. Suerte.

cameliaim
Spain
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pedro Zimmer: siempre que en vez de "zu Überbrückung" diga "zur ..."
2 mins
  -> gracias, Pedro, un saludo.

agree  Patricia G.
2 hrs

agree  Urs H.: "Confiere al zapato protección temporal" me parece muy bien, pero "Überbrückung" se refiere a que se trata de una solución temporal y no al cespéd. Enfatiza "temporär". Vamos, lo que dice Gerhard.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search