Dec 16, 2002 03:45
21 yrs ago
English term

зум

English to Russian Tech/Engineering
Корректно ли использовать это слово в переводе? Zoom было переведено как "увеличение", но ведь это не только увеличение, но и уменьшение тоже. Есть ли соответствующий русский термин?

Discussion

Non-ProZ.com Dec 16, 2002:
��������, Zoom Digital Camera
continuous digital zoom
digital zoom
optical zoom

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

а какой контекст?

то есть, в оригинале zoom - это прилагательное (zoom in & zoom out) или существительное?

вообще, "зум" как-то некузяво. если подразумевается объектив с зумом, можно перевести как "объектив с переменным фокусным расстоянием" (см. lingvo), чем не вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 03:53:59 (GMT)
--------------------------------------------------

если речь идёт про телеобъектив, то его называют \"телевик\", и это подразумевает zoom... вообще, \"зум\" это, по-моему, как раз просторечное

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 04:24:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Марк, спасибо за комментарий про объектив и телевик. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 05:13:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Zoom Digital Camera - цифровая камера с переменным масштабом изображения

continuous digital zoom - широкий переменный масштаб изображения

digital zoom - цифровое увеличение и уменьшение изображения

optical zoom - это как раз объектив с переменным фокусным расстоянием
Peer comment(s):

agree Mark Vaintroub : http://www.bizbook.ru/detail.html?book_id=5781&back=/gallery...
17 mins
это опять был завуалированный neutral? :))) не, я этот словарь ни за какие коврижки покупать не буду. компьютерный новояз ещё на стадии формирования, слава богу, и можно пока доверять дизайнерам, а не словарям.
agree Araksia Sarkisian : пока мой ответ проходит сквозь ПРОЗ-овскую махину...:)
4 hrs
кто первый встал, того и тапки? ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
2 mins

Зум - он и ф Африке зум

Однако можно сказать "приближение" и "удаление" (но это просторечно)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 04:03:51 (GMT)
--------------------------------------------------

К ответу Змейки:

Объектив с переменным фокусным расстоянием - это хорошо. \"Телевик\" и \"зум\" - это, конечно, разные вещи. Зум предполагает, что моноболчный объектив меняет фокусное расстояние (выдвигается и вдвигается, приближает и удаляет). У телевика фокусное расстояние неизменно (от 300 мм и более)
Peer comment(s):

agree zmejka : вообще, в фотожурналах пишут "зум"... потому что он бывает не только оптический, но и цифровой - не всегда, за сим, объектив присутствует...
8 mins
Something went wrong...
+1
39 mins

объектив с переменным фокусным расстоянием or изменение фокусного расстояния

В зависимости о чем идет речь: предмете или явлении.
Peer comment(s):

agree zmejka : isn't that what i said? ;)
5 mins
Dear Снейка, I agree. Зависит, от контекста. :-)
Something went wrong...
2 hrs

zoom- / ZOOM-

Я бы использовал "zoom" с пояснением 1 раз в тексте или сноской.

Цитаты из Интернета:
- такой же по классу zoom-объектив будет иметь
- новый восьмикратный ZOOM объектив с двумя
- ZOOM-объектив 38-60мм
- Стандартный zoom-объектив старого дизайна ...

Фотокамеры Rekam с Zoom-объективом
http://www.rekam.ru/?cam=zoom

IMO:
Zoom Digital Camera -- здесь избегают слова ZOOM, пишут просто "цифровая камера":

KODAK EASYSHARE DX3900 Zoom Digital Camera
Цифровая камера и USB док-станция KODAK EASYSHARE
http://www.kodak.com/RU/ru/consumer/pos/easyShare/dx3900/dx3...

Цены на Цифровые фотоаппараты Olympus
... Olympus E-100RS Zoom Digital Camera [Цифровая фотокамера] 1,51


"зум" -- 1) это сленговое слово, 2) выглядит оно значительно хуже "Zoom", 3) большие сомнения с точки зрения _моего_ русского языка.


P.S. Я бы не стал писать "зум". Либо "ZOOM", либо его поясняющими эквивалентАМИ.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 06:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Точно так же я не стал бы писать \"digital zoom\" как \"цифровой зум\".
Здесь \"Zoom-\" уже можно заменить описанием.

Т.к. это технические характеристики, описание должно быть кратким:
\"цифровое увеличение/уменьшение изображения\"

Т.е. никаких \"зумов\".
Something went wrong...
3 hrs

изменение масштаба изображения

-
Something went wrong...
4 hrs

Не ответ...

Все предложенные коллегами варианты годятся, теперь -- вопрос контекста. Критерием же будет то, кому адресован данный текст. В инструкции пользователя можно обойтись "зумом", а вот для подробного технического описания лучше таким жаргоном не пользоваться, а дать развернутый перевод.
Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 08:24:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Только не пишите \"зум\" русскими буквами! оставьте ZOOM, выделив их заглавными.
Something went wrong...
8 hrs

объектив-трансфокатор/трансфокация

как вариант.

изменение масштаба изображения для digital zoom - это мне нравится
Something went wrong...
1 day 16 hrs

масштабирование изображения/функция масштабирования

4) менять масштаб изображения ( в фотографии или на компьютере ), "наезжать" ( в кино ) - zoom in - zoom out
2. 1) изменять масштаб изображения 2) детализировать изображение
Lingvo 8
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search