PREEXISTENCIAS

German translation: Vorbestände

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:PREEXISTENCIAS
German translation:Vorbestände
Entered by: Julia Orthey (X)

08:57 May 27, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / INFORME PERICAL
Spanish term or phrase: PREEXISTENCIAS
DAÑOS ELECTRICOS CAUSADOS EN MAQUINARIA (RIESGO NO AMPARADO POR POLIZA)

Valor asegurado por maquinaria: XXXEuros
Preexistencia XXX EUROS
Julia Orthey (X)
Local time: 09:51
Vorbestände
Explanation:
preexistencia - Definición - WordReference.com - [ Diese Seite übersetzen ]preexistencia - Significados en español y discusiones con el uso de 'preexistencia'
www.wordreference.com/definicion/preexistencia - 10k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 09:51
Grading comment
Lieben Dank, Alfred. Das dürfte es sein :-).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bestehende Schäden
Doris Roldán
4Vorbestände
Alfred Satter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorbestände


Explanation:
preexistencia - Definición - WordReference.com - [ Diese Seite übersetzen ]preexistencia - Significados en español y discusiones con el uso de 'preexistencia'
www.wordreference.com/definicion/preexistencia - 10k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Alfred Satter
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 39
Grading comment
Lieben Dank, Alfred. Das dürfte es sein :-).
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bestehende Schäden


Explanation:
Meines Erachtens nach handelt es sich hier um Schäden, die bereits zuvor bestanden, nicht um "Bestände". Deshalb mein Vorschlag "Bestehende Schäden" oder "Im Vorfeld bestehende Schäden".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-05-27 16:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, bei diesem Kontext bin ich mir mit meinem Vorschlag nicht mehr so sicher. Ist nicht näher erläutert, wovon die Rede ist? ¿Preexistencia de capital???

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-05-27 16:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

Unter diesen Umständen denke ich das auch :-)

Doris Roldán
Germany
Local time: 09:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ein weiterer Kontext wäre : PERDIDA DE BENEFICIOS OPCION BENEFICIO BRUTO Capital asegurado (24 meses): xxx Euros. Preexistencia (12 meses): xxxEuros. Franquicia: xxx Euros

Asker: Leider nicht. Weiter vorn taucht aber auch existencia auf und das sind m.E. Bestände. Ich denke mit Vorbeständen sind wir wohl auf der sicheren Seite (hoffe ich :-))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  knoblauch: bestehende Schäden - Vorbestände wäre es im Falle von Lagerhaltung.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search