GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:01 May 19, 2009 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louis Sanguinetti Local time: 05:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | constituées/devant être constituées |
| ||
2 | les parts du capital retraite complémentaire déjà accumulées / futures |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
les parts du capital retraite complémentaire déjà accumulées / futures Explanation: quelque chose comme ça........ -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2009-05-19 21:05:45 GMT) -------------------------------------------------- je pencherais plutôt pour le " constituées " suggéré par Louis et pour etre honnête et je pense qu'on doit pouvoir trouver mieux que " futur" ou " à venir " .... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
constituées/devant être constituées Explanation: Bonsoir Christine Je pense que l'on peut traduire quote par provisions. Donc les provisions d'indemnités de fin de contrat constituées avant le 31 déc 2006 resteront dans l'entreprise alors que le provisions devant être constituées/à partir du 1er janvier ...... Bon courage -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2009-05-19 22:16:57 GMT) -------------------------------------------------- je pense que tu peux simplifier et laisser porvisions car c'est de toute façon la même chose |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.