Un enfant de moins de 12 ans bénéficie de (Verständnisfrage gem. Kontext)

German translation: s. unten

20:38 May 14, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: Un enfant de moins de 12 ans bénéficie de (Verständnisfrage gem. Kontext)
Aus der Werbebroschüre einer Luxushotel-Kette:
Un enfant de moins de 12 ans bénéficie gracieusement d’un lit supplémentaire dans la chambre de ses parents.

Wie versteht Ihr dieses Angebot:
Kinder unter 12 Jahren (= pro Kind)
oder
(nur) EIN Kind unter 12 Jahren
?
Anja C.
Switzerland
Local time: 11:24
German translation:s. unten
Explanation:
Hallo Anja,
ich verstehe das so: Ein (1) Kind < 12 J. erhält ein zusätzl. Bett im Elternzimmer, ohne dass den Eltern hierfür etwas zusätzl. berechnet wird.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2009-05-14 20:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Anja, es ist nur 1 Kind "gratis", ab dem 2. Kind IM Elternzimmer muss gezahlt werden.
Ich habe das mit Freunden erlebt: Eltern + 3 Kinder < 12 J.
Alle wollten in einem "chambre famille" in einem Hotel in Roussillon übernachten. 1 Kind hat gratis übernachtet, für die beiden anderen musste jeweils 15 Euro bezahlt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-05-15 06:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

Also, liebe Kolleginnen, sorry, aber ich kann hier nichts Zweideutiges finden. Urlaubskataloge und Hotelpreislisten sind voll von solchen Sätzen, hinter denen nichts Zweideutiges steht.
Nix für ungut und schönen Freitag! :))

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-15 08:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Für ein Kind im Elternzimmer ist das Zustellbett gratis
so oder so ähnlich... Gruß in die Schweiz!

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-15 08:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, Anja, ich bin auch juristisch "vor- und hinterbelastet", aber "ein Kind" ist und bleibt "ein = 1 Kind", sonst muss es in jur. Texten heißen: für jedes Kind...
Aber wenn es Dich beruhigt, schreibe doch einfach: Für ein einziges Kind... dann ist alles klar.
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:24
Grading comment
Herzlichen Dank, Giselle! Ich habe soeben beim Kunden nachgefragt und die Erlaubnis erhalten, "ein (1) Kind unter 12 Jahren" zu schreiben. Gut möglich, dass er nach Erhalt der Übersetzung die "(1)" wieder löscht und den Kopf schüttelt ob soviel deutscher Pedanterie ;-)...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7s. unten
Giselle Chaumien


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
s. unten


Explanation:
Hallo Anja,
ich verstehe das so: Ein (1) Kind < 12 J. erhält ein zusätzl. Bett im Elternzimmer, ohne dass den Eltern hierfür etwas zusätzl. berechnet wird.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2009-05-14 20:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Anja, es ist nur 1 Kind "gratis", ab dem 2. Kind IM Elternzimmer muss gezahlt werden.
Ich habe das mit Freunden erlebt: Eltern + 3 Kinder < 12 J.
Alle wollten in einem "chambre famille" in einem Hotel in Roussillon übernachten. 1 Kind hat gratis übernachtet, für die beiden anderen musste jeweils 15 Euro bezahlt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-05-15 06:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

Also, liebe Kolleginnen, sorry, aber ich kann hier nichts Zweideutiges finden. Urlaubskataloge und Hotelpreislisten sind voll von solchen Sätzen, hinter denen nichts Zweideutiges steht.
Nix für ungut und schönen Freitag! :))

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-15 08:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Für ein Kind im Elternzimmer ist das Zustellbett gratis
so oder so ähnlich... Gruß in die Schweiz!

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-15 08:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, Anja, ich bin auch juristisch "vor- und hinterbelastet", aber "ein Kind" ist und bleibt "ein = 1 Kind", sonst muss es in jur. Texten heißen: für jedes Kind...
Aber wenn es Dich beruhigt, schreibe doch einfach: Für ein einziges Kind... dann ist alles klar.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 11:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Herzlichen Dank, Giselle! Ich habe soeben beim Kunden nachgefragt und die Erlaubnis erhalten, "ein (1) Kind unter 12 Jahren" zu schreiben. Gut möglich, dass er nach Erhalt der Übersetzung die "(1)" wieder löscht und den Kopf schüttelt ob soviel deutscher Pedanterie ;-)...
Notes to answerer
Asker: Danke Giselle - Du meinst also, wenn zwei Kinder (8 + 11 J.) dabei sind, ist nur eines gratis?

Asker: aber rein linguistisch ist beides möglich/in den Satz hinein zu interpretieren - oder?

Asker: Giselle, wie würdest Du dann den deutschen Satz unzweideutig formulieren, ohne die unschöne "(1)" oder typographische Hilfsmittel? Mit dem Zusatz "[Ein Kind] pro Familie" vielleicht?

Asker: Danke! Vermutlich bin ich durch juristische Spitzfindigkeiten in meinem "day job" vorbelastet... So bleibt denn auch "Für ein Kind im Elternzimmer ist das Zustellbett gratis" zweideutig und juristisch heikel, wenn der Kunde es anders (ein Kind = jedes Kind) verstehen will.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina: Moi aussi, sinon il y aurait "les enfants", donc pas de colonie de vacances dans la chambre des parents :-)
1 min
  -> danke :))

agree  Ingeborg Gowans (X): ja, ich glaube auch,m dass das hier so zu verstehen ist, sonst wäre es leicht zu missbrauchen (wollte ich sagen)
16 mins
  -> danke Ingeborg :)

agree  Ilona Hessner: Ja - Ein (1) Kind im Zustellbett
24 mins
  -> danke Ilona :)

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Absolut eindeutig. Ansonsten stünde hier "Les enfants de moins de 12 ans...".
10 hrs
  -> genau, Claire, danke :))

agree  GiselaVigy: ja, hatte es gerade umgekehrt... wie Giselle und die Damen sagen
10 hrs
  -> Danke Gisela und liebe Grüße in den Süden :))

agree  co.libri (X): D'accord aussi. Mais quand même, ils n'ont pas choisi la formulation la plus simple et la plus élégante (à mon sens), en dépit du bénéficier et gracieusement ;-)
10 hrs
  -> Ah, les faiseurs de textes ne sont pas toujours très doués... ;-) Merci Hélène

agree  Schtroumpf: Genau wie die Kollegen: bei mir ist "un" auch = 1.
11 hrs
  -> Danke Wiebke :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search