GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:33 Dec 9, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberta Anderson Italy Local time: 19:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | azzardo: programme = iniziativa, impegno |
| ||
2 | commento |
|
commento Explanation: Innanzitutto, secondo me manca una preposizione (of) nel testo originale. Trattandosi di un programma della Global Graphics, suppongo che venga utilizzato RIP come acronimo di Raster Image Processor (l'alternativa sarebbe Routing Information Protocol). Tenterei un "Il lancio della Eclipse Release preannuncia anche una nuova importante caratteristica (della) release del programma RIP da parte di Global Graphics, per la quale saranno disponibili service packs regolari." Reference: http://www.acro.it/RIP-Routing.html Reference: http://www.webopedia.com/TERM/R/RIP.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
azzardo: programme = iniziativa, impegno Explanation: io la "sento" così: heralds a new [major feature] [RIP release] programme e a tale iniziativa si aggancia anche la disponibilità di Service Pack tra una "major feature release" del RIP e quella successiva. può tornare così? (Global Graphics produce RIP, Eclipse dovrebbe esere un sistema CTP, e la versione di cui parlano dovrebbe essere una versione del loro RIP specifico per il sistema Eclipse) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.