May 6, 2009 13:55
15 yrs ago
French term

Buin

French to Russian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Уважаемые коллеги. Если вы переводите с французского на русский язык свидетельство о рождении выданное за рубежом (речь идет о девочке), пишете ли вы фамилию в женском роде ? Или же переводчик обязан писать так как в документе (даже если на русском выглядит абсурдно - Буин Анжела). Подскажите пожалуйста как поступить (клиент просить написать Буина). Спасибо
Proposed translations (Russian)
3 +2 as is
4 отступление

Discussion

ElenaPo May 6, 2009:
Не знаю, как в Канаде, во Франции переведенное свидетельство о рождении заверяется в консульстве. И как бы я не просила переводчика написать Екатерина вместо Катрин, это не заверят. А вот знакомые в Париже договорились в посольстве на "переделку" Anatole в Анатолий. Единственный правильный вариант - звонить в консульство и спрашивать, ссылаясь на русские документы родителей (особенно если мама Буина). А если перевести Бюэн, то в России никому будет не доказать, что это их дочь.
Joseph Kovalov May 6, 2009:
Тонкий вопрос Чтобы не навредить человеку, с ним нужно поговорить на эту тему. Какая фамилия будет у ребенка уже в российском свидетельстве о рождении или паспорте. Какая фамилия матери, отца. Если во всех русских документах они Буины (Буин, Буина), то думаю, что можно пойти на встречу, ссылаясь на имеющиеся документы родителей. Но если в родительских документах стоит другая фамилия (Бюэн, Буэн и т.п.), то нужно использовать ее.
В противном случае могут возникнуть проблемы в разных бюрократических инстанциях.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

as is

Если свидетельство французское, то, по идее, фамилия не изменяется
Если клиент намеревается делать русское гражданство для ребёнка, то тогда российские службы и так феминизируют фамилию в русских документах.
Мне пока попадались лишь случаи, когда с русского на французский просили переводить "у" - "ou", а не "u" (как перевели в России). Ну, и плюс украинские имена Oleksandr, Oleksei и Volodymyr "переводились" на французский как Alexey, Alexandre и Vladimir.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-06 14:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Единственное, где я бы пошла на поводу у клиента и позволила бы себе вольность, так это в случае, когда на русском фамилия звучит обидно, оскорбительно или даже неприлично.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-06 14:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Между прочим Анжела Буи'н звучит очень даже по-французски.
Я бы даже предложила клиенту Бюэн или Буэн. Почти как Коэн.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-06 14:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Я поставила степень уверенности 3, потому что с таким в своей практике не сталкивалась. Но не зря же канадские (?) власти не позволили написать Buina. Если это Квебек, то я так предполагаю, что по приезду сюда, маме насильно вернули девичью фамилию, и она более не Буина, а при рождении дочки её дали папину фамилию, которая, собсно, и есть Буин, и не подлежит никакому обсуждению со стороны местных.
Я бы порекомендовала вашим клиентам связаться с компетентной организацией в России (или же это российкое повольство?) и задать там вопрос, будет ли при оформлении гражданства феминизироваться эта фамилия. Естественно, фамилия Буин более поддаётся феминизации, чем Буэн или Бюэн.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-06 14:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, если мама-папа не торопятся и если они уже граждане, они могут сделать себе и/или ребёнку legal name change (1 год после гражданства и порядка 400-600 долларов) и взять себе фамилии, какие они считают нужными.
Я знаю случай, когда Pantyelyeyev таким образом стал Panteleev. Правда, он жил не в Квебеке и процедура legal name change у него была несколько другая (менее проблемная, я бы сказала).
Note from asker:
Клиент делает русское гражданство для девочки. Мой вопрос - не означает ли это фальсификацией документа - написать Буина на русском. Спасибо
Peer comment(s):

agree Joseph Kovalov : Не заметил Вашего дополнения, когда писал свой ответ. Я думаю, что даже обязательно писать Бюэн. И тогда отпадает необходимость в "феминизации".
10 mins
agree Iryna Lebedyeva : за Бюэн!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо!"
16 mins

отступление

Простите, что развожу дискуссию, но если Вы переводите с французского, то по правилам передачи французских имен следует писать Бюэн, а не Буин.
Или я не прав?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-06 14:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Так они русские? Если у клиента есть русский паспорт, где он Буин, а мать Буина, то я думаю, что большого греха не будет, если перевести, как он просит.
Note from asker:
Клиент не виноват же что у него во всех французских документах фамилия не переведена на французский. Переводчик который переводил для иммиграции, видимо, оставил и в переводе фамилию как в паспорте
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search