Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

débito exeqüendo

German translation: die zu vollstreckende Schuld/Forderung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:débito exeqüendo
German translation:die zu vollstreckende Schuld/Forderung
Entered by: Barbara von Ahlefeldt-Dehn

12:39 May 5, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: débito exeqüendo
Kontext:

A Fazenda Nacional manteve-se inerte por quase ... anos desde a data em que, segundo alega, a Excipiente teria se tornado sucessora da empresa executada, o que comprova sua inércia em adotar os atos necessários à satisfação do ***débito exeqüendo***, notadamente em defender judicialmente seu suposto direito de requerer o redirecionamento da execução fiscal para a Excipiente, na qualidade de responsável pelo débito executado, por sucessão decorrente de aquisição de ...
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 15:29
die zu vollstreckende Schuld
Explanation:
Ich denke, das kommt aus dem Lateinischen.

Wir hatten hier doch neulich das Exequatur-Verfahren.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-05-05 12:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ: "die zu vollstreckende Forderung"

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-05-05 13:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

"vollstreckbar" bezeichnet die grundsätzliche Eigenschaft: z.B. vollstreckbarer Titel heißt, man kann vollstrecken ohne zuvor vor Gericht zu ziehen, man kann den Titel aber auch in der Schublade liegen lassen und nichts unternehmen.
"zu vollstreckende Forderung" heißt m.E., dass schon ein konkreter Vollstreckungsauftrag erteilt worden ist.
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:29
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1die zu vollstreckende Schuld
Ursula Dias
3vollstreckbare Forderungen
Birgit Schrader


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vollstreckbare Forderungen


Explanation:
Durchsetzung vollstreckbarer Forderungen
(bin nicht ganz sicher, Forderungen ist normalerweise crédito), aber kommt auf die Sichtweise an, auch vollstreckbare Verbindlichkeiten, Schuldtitel.
Ich bin auf diesem Gebiet auch nicht ganz firm.

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ursula Dias: "Forderung" finde ich auch besser als "Schuld", aber ich glaube es ist eine "zu vollstreckende Forderung", "vollstreckbar" und "zu vollstreckend" ist nicht das Gleiche.
4 mins
  -> ja, denke du hast Recht, vollstreckbar wäre exeqüível
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die zu vollstreckende Schuld


Explanation:
Ich denke, das kommt aus dem Lateinischen.

Wir hatten hier doch neulich das Exequatur-Verfahren.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-05-05 12:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ: "die zu vollstreckende Forderung"

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-05-05 13:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

"vollstreckbar" bezeichnet die grundsätzliche Eigenschaft: z.B. vollstreckbarer Titel heißt, man kann vollstrecken ohne zuvor vor Gericht zu ziehen, man kann den Titel aber auch in der Schublade liegen lassen und nichts unternehmen.
"zu vollstreckende Forderung" heißt m.E., dass schon ein konkreter Vollstreckungsauftrag erteilt worden ist.

Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 418
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Schrader: hatte deine Antwort noch nicht gesehen, Forderung ist glaube ich besser, bei "zu vollstrecken" "vollstreckbar bin ich mir nicht sicher, ob es einen Unterschied gibt - ja du hast Recht, vollstreckbar wäre exeqüível!!!
8 mins
  -> Hallo Birgit! Da haben wir uns ja zweimal "überschnitten" :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search