Glossary entry

English term or phrase:

randomization to treatment arms

Spanish translation:

distribución aleatoria/al azar en los (distintos) grupos de tratamiento

May 3, 2009 18:35
15 yrs ago
12 viewers *
English term

randomization to treatment arms

English to Spanish Medical Medical (general) research
Provide a brief description of the treatment of the patients including randomization to treatment arms. Include blinding procedures, if applicable.

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

distribución aleatoria/al azar en los (distintos) grupos de tratamiento

Se refiere a la distribución aleatoria de los pacientes en los distintos grupos o ramas del estudio.

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/randomized/, /to/ (o /to randomize/). [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «randomizar» (de /random/: aleatorio, al azar), que puede traducirse por 'distribuir al azar' o 'asignar al azar', según el contexto. □ /All thirty patients were randomized by the same doctor in three arms/ (un mismo médico distribuyó a los 30 pacientes al azar en tres grupos [o aleatorizó a los 30 pacientes en tres grupos]). Obsérvese que en español existe una diferencia considerable entre 'aleatorio (al azar, incierto, que depende del azar) y 'aleatorizado' (distribuido al azar o asignado al azar); la traducción correcta de /randomized study/, pues, no es «estudio aleatorio», sino 'estudios aleatorizado'.

/arm/. Palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto:
3 [Est.] Recomiendo evitar en español el uso metafórico de «brazo» para referirse a los distintos grupos o ramas de un estudio. □ /A two-arm controlled clinical trial/ (estudio clínico comparativo con dos grupos).

Véase también el Glosario EN-ES de ensayos clínicos, de M.V. Saladrigas y col., publicado en dos entregas en la revista electrónica Panace@:

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad...
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-salad...

Aprovecho para decirte, Claudia, que no me parece que ésta sea una manera correcta de plantear una pregunta en la lista. No cuesta nada (en comparación con el favor que se está pidiendo) presentar brevemente la consulta y agregar alguna que otra palabra de cortesía.

Saludos.

María Claudia
Note from asker:
Claudia, si mirás todas mis preguntas anteriores verás que siempre he agradecido, no solo al que me dio la respuesta correcta sino a todas las personas que aportaron algo. Me sorprende el comentario que me hacés, de ahora en más revisaré mis preguntas para ver si puedo agregar alguna palabra de cortesía como vos decís. Vi que nunca has hecho preguntas pero que has contestado muchísimas. Esto demuestra que debes de ser una persona muy generosa, con muchas ganas de ayudar a los demás. Para mí tu respuesta es muy valiosa y quiero que lo sepas. Te agradezco muchísimo. Claudia Calvosa.
Peer comment(s):

agree Rita Tepper : sin duda alguna exista una palabra en español y no se debe decir randomizar (aunque se diga en muchísimos congresos médicos)
8 mins
agree Rocio Barrientos
1 hr
agree Gabriela Mejías : Totalmente de acuerdo con esta opción.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradezco a todos sus aportes porque es con este intercambio que podemos elegir la respuesta que consideramos correcta con más seguridad. Coincido con Rita en que tenemos que cuidar nuestro idioma usando lo que es correcto. Gracias Ma. Claudia por fundamentar tu respuesta. Saludos, Claudia "
6 mins

randomización a los brazos de tratamiento

:-)
Peer comment(s):

disagree Rita Tepper : sin duda alguna exista una palabra en español y no se debe decir randomizar (aunque se diga en muchísimos congresos médicos)/También respeto tu aclaración, pero sería importante que empecemos a hacer valer lo que es correcto. Saludos!
42 mins
respeto tu opinión, pero trabajo para dos laboratorios y los dos me exigen utilizar randomizar y sus derivados...sé que no es la mejor opción en español, pero es como se usa...por lo menos en esta parte del mundo...
agree Rocio Barrientos : se puede usar "randomizar" tambien, hay tantas palabras adoptadas...
2 hrs
gracias Rocío =)
Something went wrong...
10 mins

sorteo | aleatorización | randomización de las alternativas | ramas | opciones | 'brazos del tram'to

'brazos' como última opción (como diría el Manco de Lepanto)

imho

:)
Peer comment(s):

agree David Waelder : you votaria por "randomización de las opciones de tratamiento". Randomización no es castellano, pero es comunmente aceptado en el lenguaje de los investigadores
4 mins
te lo agradezco randomizadamente (i'm kidding: the w-end). Tu propuesta me parece muy buena; yo creo que 'sorteo'es la más barata (coste-eficaz) . Cordial saludo :)
agree VeronicaLR
7 mins
gcs Verónica; buen fin del finde :)
disagree M. C. Filgueira : Lo q se distribuye al azar ("randomizar" no es ES, por mucho q se use por calco directo del inglés) son los pacientes en los distintos grupos o ramas del estudio./El "discrepo" se debe tb (sobre todo) a la 2.a parte de la rta., por lo mismo que Rita.
28 mins
respetable y respetada opinión, muchas gracias María Claudia :)
disagree Rita Tepper : coincido con la explicación de María Claudia/En primer lugar, no estoy de acuerdo con sorteo y randomización; aleatorización es correcto, pero no queda claro que los que se aleatorizan son los pacientes y no las ramas o brazos de tratamiento. Saludos!
36 mins
muchas gracias, Rita. Ya que lo primero q propongo (por 2 veces) es 'sorteo', me pregunto si tu objeción (y la de M Claudia) es a mi primera, segunda, o tercera propuesta, o al azar. :)
Something went wrong...
-1
16 mins

grupos/cohortes de tratamiento aleatorios / ensayos sobre grupos aleatorios

Algo por el estilo debe de ser.
Peer comment(s):

disagree Rita Tepper : no es lo que se pregunta, la respuesta correcta es la de María Claudia
33 mins
¿Qué entiendes por "grupos aleatorios" sino "creación, distribución..."? Gracias por tu comentario.
agree MPGS : Me parece razonable y no fundamentalista. Saludos :)
1 hr
Gracias. :-)
disagree M. C. Filgueira : Por la misma razón que Rita: no se trata de los grupos, sino de la distribución en los grupos. Es decir, hay que explicar brevemente cómo se realizó la distribución aleatoria de los pacientes en los distintos grupos.
2 hrs
Sigo sin ver clara la diferencia, pero gracias. Saludos cordiales igualmente.
Something went wrong...
+1
3 hrs

asignación aleatoria a las opciones terapéuticas

Medicina basada en la evidencia - Resultado de la Búsqueda de libros de Google de Sharon E. Straus, W. Scott Richardson, Paul ... - 2006 - Medical - 313 páginas
Intentar encontrar evidencia sobre otra opción terapéutica. ... Debemos averiguar si la asignación aleatoria se realizó de forma enmascarada para los ...
books.google.com.ar/books?isbn=8481748900...
Peer comment(s):

agree Rita Tepper : Aunque ya se cerró la pregunta, tu opción también es correcta
1 hr
muchas gracias Rita por tu apreciación. Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search