Apr 26, 2009 12:24
15 yrs ago
English term

laps of existing nets

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Turbogenerator/Dampfturbine
Es geht um Arbeiten, die nicht im Leistungsumfang enthalten sind. Sie werden im Dokument nur als Stichpunkte angegeben, so dass leider nicht mehr Kontext drin ist. Die Wortgruppe, um die es geht, lautet *laps of existing nets*:

"[...]
- Any and all civil works and buildings
- Any and all structural works
- Steam turbine and generator foundation
- All disassembly, demolitions and *laps of existing nets*
[...]"

Vielen Dank für Eure Tipps und einen schönen Sonntag!

Proposed translations

36 mins
Selected

Anschlüsen an bestehende Netze

Ich gehe davon aus, dass "laps" ein Tippgfehler ist und "taps" heissen sollte.

Somit vielleicht
"Alle Demontage- und Abbrucharbeiten und Anschlüsse an bestehende Netze" oder "...für bestehende Netze".

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2009-04-26 13:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehler von mir:
Anschlüsen -> Anschlüsse
Tippgfehler -> Tippfehler
Note from asker:
Guten Morgen :-) Es kann sich tatsächlich um einen Tippfehler handeln - das wäre in dem Dokument nicht der erste, leider. Ich werde diese Möglichkeit prüfen. Viele Grüße, Anne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese Antwort fügt sich schlicht am besten in den Kontext, daher habe ich mich für die "Anschlüsse an bestehende Netze" entschieden. Erneut vielen Dank und viele Grüße aus Berlin, Anne Wosnitza "
-1
4 hrs

Überlappung bestehender Netze

IEEE 802.11, DSSS (Direct Sequence Spread Spectrum)
Betriebssysteme Windows 95, Windows 98, Windows NT 4.0
Funkkanäle 14 Kanäle wählbar, max. 3 Kanäle ohne Überlappung
Note from asker:
Guten Morgen :-) Dieser Begriff scheint mir doch eher aus der IT zu kommen - es sei denn, es findet sich eine verlässliche Quelle, in der im Zuge der Installation eines Turbogenerators von "Überlappung" im Sinne von "Anschluss" gesprochen wird. Viele Grüße, Anne
Peer comment(s):

disagree Rolf Kern : Anne hat Recht, wir haben es hier mit Energieerzeugung zu tun.
21 hrs
Something went wrong...
-1
23 hrs

Mängel/Vertragsende

da hier schon die Möglichkeit von Tippfehlern angesprochen würde - möglicherweise ist 'lapse' gemeint. Ich weiß aber nicht, ob das in diesem Kontext gebräuchlich ist und was im Deutschen genau damit gemeint ist

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 mins (2009-04-27 12:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ich dachte im weitesten Sinne an 'Probleme' mit dem vorhandenen Netz im Zus.h. mit der Demontage - aber klar, ist mehr geraten als gewusst ;-)
Note from asker:
Hallo Susanne :-) Da die Wortgruppe in einer Reihe mit "disassembly" und "demolition" steht, vermute ich mittlerweile, dass es sich in der Tat um die von Rolf vorgeschlagenen "Anschlüsse" handelt. "Mängel/Vertragsende" ergibt in diesem Zusammenhang daher keinen Sinn. Dennoch vielen Dank für Deinen Tipp! Je mehr, desto besser ;-)
Peer comment(s):

disagree Rolf Kern : Anne hat Recht. Es kann ja nicht errwartet werden, dass z.B. Mängel im leistungsumfang enthalten sind. Und ein Vertragsende kann keine Leistung sein.
3 hrs
Es geht hier ausdrücklich um Leistungen, die NICHT im Leistungskatalog enthalten sind. Insofern finde ich diese Lösung keineswegs abwegig
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search