du fait de la résiliation (Satzaussage)

German translation: Vorschlag:

21:11 Apr 24, 2009
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Abonnementsvertrag / Kündigung durch Drittzahler (CH)
French term or phrase: du fait de la résiliation (Satzaussage)
Kontext AGBs zu Abonnementsvertrag (CH):

Toute demande de résiliation du contrat doit parvenir à [Dienstanbieter] par courrier recommandé dûment signé par l’abonné ou le tiers payeur au moins trois mois avant l’expiration du temps pour lequel il a été conclu (ou renouvelé). En l’absence de résiliation, le contrat est tacitement reconduit pour une nouvelle période de 12 mois. ***L’abonné ne saurait émettre de[s?] prétentions à l’encontre de [Dienstanbieter] du fait de la résiliation du contrat par le tiers payeur.***

Ich verstehe sinngemäß, dass dem Abonnenten aus einer Vertragskündigung seitens des Drittzahlers keinerlei (Rechts-)Ansprüche gegenüber dem Dienstanbieter erwachsen, konnte aber nirgends ähnlich lautende Bestimmungen/rechtlichen Kontext finden. Kann das jemand bestätigen oder dementieren?
Anja C.
Switzerland
Local time: 09:57
German translation:Vorschlag:
Explanation:
Die Geltendmachung von Ansprüchen gegenüber xxx durch den Abonnenten nach einer Kündigung des Vertrags durch den Drittzahler ist ausgeschlossen.

Ich verstehe es so, dass wenn der Drittzahler den Vertrag kündigt, der Abonnent keine Ansprüche z. B. auf weitere Lieferung stellen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-25 15:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Anja, vielleicht hast du Recht und die Satzaussage ist doch die, dass der Abonnent zum Beispiel gegenüber xxx keinen Schadenersatz geltend machen kann, weil der Drittzahler den Vertrag gekündigt hat.
Dann also vielleicht so:
Ansprüche des Abonnenten gegenüber xxx aufgrund einer Kündigung des Vertrags durch den Drittzahler sind ausgeschlossen.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 09:57
Grading comment
Danke Andrea, nach Rücksprache mit dem Kunden bin ich bei meiner Version geblieben: "Aus einer Vertragskündigung seitens des Drittzahlers entstehen dem Abonnenten keinerlei Ansprüche gegenüber xxx."
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Vorschlag:
Andrea Hauer


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
l'abonné ne saurait émettre des prétentions à l’encontre de xxx (Satzaussage)
Vorschlag:


Explanation:
Die Geltendmachung von Ansprüchen gegenüber xxx durch den Abonnenten nach einer Kündigung des Vertrags durch den Drittzahler ist ausgeschlossen.

Ich verstehe es so, dass wenn der Drittzahler den Vertrag kündigt, der Abonnent keine Ansprüche z. B. auf weitere Lieferung stellen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-25 15:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Anja, vielleicht hast du Recht und die Satzaussage ist doch die, dass der Abonnent zum Beispiel gegenüber xxx keinen Schadenersatz geltend machen kann, weil der Drittzahler den Vertrag gekündigt hat.
Dann also vielleicht so:
Ansprüche des Abonnenten gegenüber xxx aufgrund einer Kündigung des Vertrags durch den Drittzahler sind ausgeschlossen.


Andrea Hauer
Germany
Local time: 09:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 101
Grading comment
Danke Andrea, nach Rücksprache mit dem Kunden bin ich bei meiner Version geblieben: "Aus einer Vertragskündigung seitens des Drittzahlers entstehen dem Abonnenten keinerlei Ansprüche gegenüber xxx."
Notes to answerer
Asker: Hi again :-), "du fait de la résiliation" kann also Deiner Meinung nach rein temporal übersetzt werden...??

Asker: "du fait [de qqch]" hat doch gewöhnlich eine kausale Bedeutung - und eben da steh ich auf dem Schlauch, was die Satzaussage angeht...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: oder "Falls der Vertrag vom Drittzahler gekündigt wird, ..."
1 hr

agree  GiselaVigy: rebonjour, mit Geneviève... "wird der Vertrag gekündigt, so...
9 hrs

agree  Artur Heinrich
9 hrs

agree  Ursula Dias: ja, oder "bei Vertragskündigung durch den Drittzahler..."
16 hrs

agree  Christel Zipfel: oder infolge
17 hrs

agree  Ilona Hessner
19 hrs

agree  WMOhlert
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search