Apr 23, 2009 05:33
15 yrs ago
Russian term
выстрел прямой наводкой
Russian to English
Other
Military / Defense
танк произвел выстрел прямой наводкой по автоперевязочной, несмотря на то, что спереди на стекле и на самой машине имелись явные обозначения красного креста.
Proposed translations
(English)
3 +1 | direct fire shot | Arkadi Burkov |
5 +2 | a point-blank shot | Michael Korovkin |
3 +2 | fired a direct shot | Roman Karabaev |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
direct fire shot
a direct shot/hit from the tank
fire a direct shot
fire a direct shot
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+2
12 mins
fired a direct shot
По-идее.
Peer comment(s):
agree |
Arkadi Burkov
0 min
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Alexander Kondorsky
: Wordwed у меня оффлайновый, но пока что ни разу не подводил. В принципе , в этом контексте Ваш вариант хорошо подходит, потому что технические то
40 mins
|
Wordweb? онлайновый? Не могу найти. Впрочем, в сети direct fire как "прямой наводкой" встречается часто, например:стр. 17 - fire direct - indirect http://se2.dcaf.ch/serviceengine/FileContent?serviceID=21&fi...
|
|
agree |
Angela Greenfield
12 hrs
|
Thank you!
|
+2
39 mins
a point-blank shot
...
Peer comment(s):
agree |
Lena Watson
27 mins
|
thanks. The asker chose a "direct fire fire"/"direct shot shot" answer. Probably google-supported too. But English it ain't anyway. Cheers!
|
|
agree |
Angela Greenfield
: it ain't. you are right. direct shot - yes, but direct fire shot is something else.//That's right. Direct fire = прицельный огонь. Это вы совершенно правильно сказали.
12 hrs
|
thanks, angela. the aker says: i pays me money, i makes me choice.our dispute is academic.point-blank is such a clichè in this case that,quite frankly,i'm surprised that the question was asked in the pro category.to fire directly is NOT прямой наводкой!
|
Something went wrong...