Apr 8, 2009 23:40
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Legal translation

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

S.V.P, comment peut-on traduire Legal translation dans le contexte suivant ? S'agit-il de traduction juridique pour vos documents officiels ou traduction assermenté ?

Legal translation for all your formal documents, duly accepted by the Ministry of justice, courts and foreign embassies and consulates.

Merci
Change log

Apr 9, 2009 07:45: Stéphanie Soudais changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Stéphanie Bellumat, Stéphanie Soudais

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

mattranslate Apr 9, 2009:
c'est vrai que legal = juridique, mais "duly accepted" peut faire douter ( le choix du mot correspond-t-il à l'idée que le rédacteur a voulu exprimer?). Pourquoi ne pas demander au client?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

traduction assermentée

"duly accepted" donne une indication du sens
Peer comment(s):

agree Christian Pierre Kasper
27 mins
neutral swanda : assermenté: http://www.wordreference.com/fren/assermenté
7 hrs
agree Viviane ABREU DE MATOS
7 hrs
agree Platary (X) : Sans le moindre doute,surtout lorsque l'on considère qui reconnaît ces traductions. Traducton juridique est aussi flou que traduction technique ???
10 hrs
agree Emmanuelle De Bolle (X)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour proposition ! "
+6
14 mins

traduction juridique

Je lis plutot ca comme la traduction juridique, plus formelle dans ce cas
Peer comment(s):

agree swanda
6 hrs
agree Hélène ALEXIS : une traduction juridique peut être faite par un traducteur non assermenté (sworn translator)
6 hrs
agree Stéphanie Soudais
7 hrs
agree Alain Chouraki : http://all-texts.com/traductionjuridique.htm
7 hrs
agree Aude Sylvain
8 hrs
agree Arnold T. : Traducteur juridiques est dans Termium pour legal translator !
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search