Glossary entry

English term or phrase:

chain smoker

Turkish translation:

ağır sigara tiryakisi, sigara tiryakisi, birini söndürmeden diğerini yakan sigara tiryakisi

Added to glossary by Emin Arı
Apr 8, 2009 16:22
15 yrs ago
English term

chain smoker

Non-PRO English to Turkish Other Other Vocab Item
Greetings,

By the above, I mean someone who smokes a cigarette and lights his next cigarette on the old cigarette when it is nearly burnt out, and continues in this way throughout the day.

All the best, and many thanks,

Simon
Change log

Apr 18, 2009 07:26: Emin Arı Created KOG entry

Proposed translations

+3
46 mins
Selected

ağır sigara tiryakisi, sigara tiryakisi, birini söndürmeden diğerini yakan sigara tiryakisi

Bir sigarayı söndürmeden diğerini yakan ağır sigara sigara tiryakisine verilen ad.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : "birini söndürmeden diğerini yakmak" (of course, not to be taken literally) is how you express it in TR, but no noun form, or you'd say: birini söndürmeden diğerini yakan :-)
44 mins
agree kalkhas : birini söndürmeden diğerini yakan; perfect match
3 hrs
agree Serkan Doğan
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent "
7 mins

sigaraları birbirine bağlayan (kişi)

It is better to define such person with an adjective or construct the sentence in another way as below:

Çağdaş is a chain smoker.

Çağdaş sigaraları birbirine bağlar.
Çağdaş da sigaraları birbirine bağlıyor, valla.

If you prefer to use a completely different structure but still in the same sense:

Çağdaş da birini söndürmeden diğerini yakıyor.

These are all common expressions in daily language.


Something went wrong...
22 mins

sigaralari birbiri ardina yakiyor

in turkish there is no exact translation for this, however we would say, in a conversation "he/she keeps smoking one after another".
Something went wrong...
1 hr

sıkı tiryaki

HTH
Something went wrong...
+1
7 hrs

sigara tiryakisi

why bother with a sentence long definition? its simply called "sigara tiryakisi" or if it goes along with the whole text only "tiryaki" is enough.
Peer comment(s):

agree Nesrin Comez-Vance : "Tiryaki" or "sigara tiryakisi" is more than enough to give the impression that the subject is a chain smaker. It is a short and powerful term alone.
3 hrs
Something went wrong...
14 hrs
2 days 8 hrs

baca gibi tüten

This is another idiom used to describe a heavy smoker: baca gibi tütüyor / tüter / tüten = fumes like a chimney. But the "chain" concept is not conveyed here. I'm posting this just to give you another idea, therefore the confidence is low.

(BTW, glad that you didn't ask "smokes like a Turk" :D)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search