Glossary entry

French term or phrase:

sur une puissance 1 - β = 90 %

English translation:

having a statistical power 1 - β = 90 %

Added to glossary by mediamatrix (X)
Mar 31, 2009 19:50
15 yrs ago
1 viewer *
French term

sur une puissance 1 - β = 90 %

French to English Science Mathematics & Statistics Statistical Analysis
This is one very technical sentence in an otherwise very straightforward text on cosmetic testing.
I've put puissance in the term box, but really I would just like feedback from anyone who knows something about statistical analysis as to whether my translation is way off the mark or not. I realize it is more than 10 words, but I am not asking for a retranslation, simply a brief comment if you see something terribly wrong.
Thanks very much!

En se basant sur une différence Δ de 8,9 sur le critère principal d'efficacité (nombre de lésions totales) entre le groupe RV2413E et le groupe concurrent, sur un écart-type commun égal à 17,2, sur un risque α de 5%, sur une puissance 1 - β = 90 %, avec un test bilatéral, le nombre de sujets calculé est de 80 par groupe.

On the basis of a difference Δ of 8.9 on the main efficacy criterion (total number of lesions) between the group XXXXXXX and the concurrent group, of a shared standard deviation of 17.2, of a risk α of 5%, of a power 1 - β = 90%, with a bilateral test, the number of subjects calculated is 80 per group.
Proposed translations (English)
4 +1 having a statistical power 1 - β = 90 %
Change log

Apr 1, 2009 20:50: mediamatrix (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

having a statistical power 1 - β = 90 %

Although 'power' alone would be sufficient for a statistician given the context and the mention of '1 - β', it would be helpful to other readers to put the fuller expression 'statistical power', to avoid possible confusion with power-law distributions and other such stuff.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_power
Note from asker:
Thanks so much mediamatrix. This is very helpful, as most the people read this will not be statisticians, so the clearer the better :-)
Peer comment(s):

agree Tony M : Yup, and I'd also be inclined to say 'common SD' rather than 'shared' (what say, R?) / sure, my only query was with shared vs. common, I just used 'SD' to shorten my comment!
9 mins
Ha! - sorry Tony, I got the wrong end of the proverbial stick... You're right, it should be 'common', not 'shared'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much, and to Tony for pointing out 'common' as well."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search