SHAREHOLDERS LOAN AGREEMENT

Portuguese translation: contrato de suprimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SHAREHOLDERS LOAN AGREEMENT
Portuguese translation:contrato de suprimento
Entered by: Mary Palmer

16:02 Mar 31, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de Mútuo
English term or phrase: SHAREHOLDERS LOAN AGREEMENT
Trata-se do título de um contrato.

A minha dúvida é saber se existe um termo específico. Traduzi por "Contrato de Mútuo de Accionistas a favor da Sociedade".

Existe a figura do "contrato de suprimento" mas não sei se é aplicável aqui.

Obrigada desde já pela ajuda.
Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 02:48
contrato de suprimento
Explanation:
Aqui vai Lúcia :) contrato de suprimento
Selected response from:

Mary Palmer
United States
Local time: 22:48
Grading comment
Muito obrigada a todos pela ajuda. Apesar de todas as sugestões estarem correctas é efectivamente este o termo específico usado no Direito das Sociedades. Obrigada Mary
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2contrato de crédito/finamciamento aos accionistas
Artur Jorge Martins
4contrato de empréstimo de accionistas
Maria José Tavares (X)
4Contrato de mútuo
Luiz Vasconcelos
4contrato de suprimento
Mary Palmer
4contrato de empréstimo dos accionistas.
hsanpayo


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shareholders loan agreement
contrato de empréstimo de accionistas


Explanation:
é como costumo traduzir

Maria José Tavares (X)
Portugal
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Obrigada Maria José.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
shareholders loan agreement
contrato de crédito/finamciamento aos accionistas


Explanation:
Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2009-03-31 16:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

Correcção: "financiamento" e não "fimamciamento".

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2009-03-31 16:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

Nesse caso, substituiria "aos" por "pelos/dos".

Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Obrigada Artur. Aqui o destinatário do empréstimo é a Sociedade, ou seja o empréstimo é prestado pelos accionistas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan
2 mins
  -> Obrigado, imatahan!

agree  Marlene Curtis
6 mins
  -> Obrigado, Marlene!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shareholders loan agreement
Contrato de mútuo


Explanation:
Acho que o termo já diz tudo. Verifique.

Example sentence(s):
  • O contrato de mútuo é um empréstimo em dinheiro, sendo muito comum entre sociedades que tenham ligação entre si ou entre sociedade e seus respectivos sócios

    Reference: http://www.portaldecontabilidade.com.br/guia/contratomutuo.h...
Luiz Vasconcelos
Brazil
Local time: 22:48
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Obrigada Luiz. Acho que aqui é a figura do "contrato de suprimento". Um contrato especial no direito das sociedades em que os accionistas emprestam fundos à sociedade com um prazo superior a um ano. Muito obrigada pela ajuda. Era essa a minha ideia primeiro "contrato de mútuo"

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shareholders loan agreement
contrato de suprimento


Explanation:
Aqui vai Lúcia :) contrato de suprimento

Mary Palmer
United States
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muito obrigada a todos pela ajuda. Apesar de todas as sugestões estarem correctas é efectivamente este o termo específico usado no Direito das Sociedades. Obrigada Mary
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shareholders loan agreement
contrato de empréstimo dos accionistas.


Explanation:
Nem sempre existem equivamentes absolutos nas duas línguas quando se trata de terminologia jurídica. O melhor nesses casos será optar pela clareza e pela simplicidade, a meu ver.

hsanpayo
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Obrigada. Percebo o que diz e faz sentido. Mas como a tradução é para Portugal julgo que faz sentido usar o termo "técnico". De qualquer forma, ao longo do contrato, fala-se sempre de empréstimo, pelo que não restarão dúvidas. Obrigada pela ajuda

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search