Sírvase...Públicas

Italian translation: La prego di acquisire agli atti dell'Ufficio del Registro (il Quarto Allegato del Contratto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Sírvase...Públicas
Italian translation:La prego di acquisire agli atti dell'Ufficio del Registro (il Quarto Allegato del Contratto)
Entered by: FGHI (X)

09:37 Mar 25, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Sírvase...Públicas
Sírvase extender en su Registro de Escrituras Públicas el CUARTO ADDENDUM AL CONTRATO


C'è una dicitura fissa?
FGHI (X)
Local time: 17:22
La prego di acquisire agli atti dell'Ufficio del Registro (il Quarto Allegato del Contratto)
Explanation:
Nel gergo burocratico la formula "sirvase + inifinito" va preferibilmente resa con "la prego di / voglia / ecc."

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-04-01 13:48:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, un saluto cordiale a te e a tutti i colleghi!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:22
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2La prego di acquisire agli atti dell'Ufficio del Registro (il Quarto Allegato del Contratto)
Oscar Romagnone
4 +1Chiede a me Notaio di registrare presso l'Archivio delle Scritture pubbliche
Sara Gioia
4 +1La prego di procedere all'annotazione del rogito nei Pubblici Registri
Traducendo Co. Ltd
3La prego di voler rilasciare in codesto Ufficio del Registro di atti pubblici il quarto appendice
Gabriel Calcagno


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Chiede a me Notaio di registrare presso l'Archivio delle Scritture pubbliche


Explanation:
Immagino che si tratti di un documento redatto da un notaio, che quindi scrive riferendosi alla persona che - davanti a lui/lei - sta per sottoscrivere la richiesta di registrare la suddetta quarta integrazione. I riferimenti che trovo su Internet rimandano al Perù, dev'essere quindi un Ufficio non presente ovunque o con altri nomi. Credo che quella che ti ho fornito sia una traduzione sensata.

Sara Gioia
Italy
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Saviolo
12 hrs
  -> Ok, ora mi sento lusingata...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La prego di voler rilasciare in codesto Ufficio del Registro di atti pubblici il quarto appendice


Explanation:
EXTENDER = RILASCIARE

Gabriel Calcagno
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
La prego di procedere all'annotazione del rogito nei Pubblici Registri


Explanation:
Ti do un'altra soluzione:

extender (RAE): Poner por escrito y en la forma acostumbrada una escritura, un auto, un despacho, etc.

rogito (rò-gi-to) s.m. ~ Atto pubblico ricevuto dal notaio... (DEVOTO-OLI)

...e qualche esempio:
http://74.125.77.132/search?q=cache:r--8x8D8_5wJ:www.comune....

http://www.ilcaso.it/giurisprudenza/archivio/1177.htm

buon lavoro!


Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Mi pare che si stia chiedendo la redazione di un atto pubblico sulla base di una scrittura privata. - Ti auguro un'ottima giornata!
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
La prego di acquisire agli atti dell'Ufficio del Registro (il Quarto Allegato del Contratto)


Explanation:
Nel gergo burocratico la formula "sirvase + inifinito" va preferibilmente resa con "la prego di / voglia / ecc."

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-04-01 13:48:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, un saluto cordiale a te e a tutti i colleghi!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 870
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: "Extender" en este caso me parece que se refiera a la redacción de una escritura pública con base en el contrato o escritura privada que se le entrega al notario. ¡Que pases un super buen día!
19 hrs
  -> Sì, in effetti io l'avevo inteso come "registrazione" del contratto a fini fiscali...molte grazie davvero Maria Assunta e auguri di buona giornata anche a te! ;-)

agree  renata de rugeriis
3 days 25 mins
  -> molte grazie Renata e buon fine settimana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search